|
OT German speaker
Does anyone here speak good German? If so, would you be willing to translate
a couple of short emails back and forth between us and Pillnitz gardens? If so, please email me at -- Sacha www.hillhousenursery.co.uk South Devon (remove the weeds to email me) |
OT German speaker
|
OT German speaker
Sacha wrote:
Does anyone here speak good German? If so, would you be willing to translate a couple of short emails back and forth between us and Pillnitz gardens? If so, please email me at I don't speak German but I do have this programme which is very good: http://www.translation.net/systran_professional.html |
OT German speaker
On 6/12/05 17:33, in article ,
"Phil L" wrote: Sacha wrote: Does anyone here speak good German? If so, would you be willing to translate a couple of short emails back and forth between us and Pillnitz gardens? If so, please email me at I don't speak German but I do have this programme which is very good: http://www.translation.net/systran_professional.html If we get botanic, which we might, would it cope with that, in your experience? -- Sacha www.hillhousenursery.co.uk South Devon (remove the weeds to email me) |
OT German speaker
On 6/12/05 16:53, in article ,
"Rusty Hinge 2" wrote: The message k from Sacha contains these words: Does anyone here speak good German? If so, would you be willing to translate a couple of short emails back and forth between us and Pillnitz gardens? If so, please email me at If you get no takers I'll email you my sister's e-addy. That's kind, thank you very much. Do I take it from the addy that you've got the lergy? If so, you have all my sympathy! -- Sacha www.hillhousenursery.co.uk South Devon (remove the weeds to email me) |
OT German speaker
"Sacha" wrote in message .uk... Does anyone here speak good German? If so, would you be willing to translate a couple of short emails back and forth between us and Pillnitz gardens? If so, please email me at -- Sacha www.hillhousenursery.co.uk South Devon (remove the weeds to email me) ~~~~~~~~~~~~ I have many contacts in Germany and all [under 80s] have always been more than willing to use English. When I've visited, I'm reminded that they didn't invite me to listen to my "Ruddy German"!! They want to hear my English. Try asking them to use English~ you might be surprised. OT~~ The Scandinavians generally speak very good English. Better than many English youths. Their films are never dubbed~~ only subtitled, so they hear English from the nursery. The French won't/don't understand either my French or English unless they are bound to do so. [I use their ATC with difficulty]. I note this week that French is reported to be such an imprecise language that the most recent 'Harry Potter' book is 150 pages longer than the English version!! Best Wishes Brian. |
OT German speaker
Sacha wrote:
On 6/12/05 17:33, in article , "Phil L" wrote: Sacha wrote: Does anyone here speak good German? If so, would you be willing to translate a couple of short emails back and forth between us and Pillnitz gardens? If so, please email me at I don't speak German but I do have this programme which is very good: http://www.translation.net/systran_professional.html If we get botanic, which we might, would it cope with that, in your experience? It should do yes although I can't garuantee it, you can post a sample text or something here and I will translate it to German and then translate it back to English for a test if you wish, although IME of this, the re-translation is never the same as the original though much better than online translating tools. |
OT German speaker
On 6/12/05 19:15, in article ,
"Brian" --- 'flayb' to respond wrote: snip ~~~~~~~~~~~~ I have many contacts in Germany and all [under 80s] have always been more than willing to use English. When I've visited, I'm reminded that they didn't invite me to listen to my "Ruddy German"!! They want to hear my English. Try asking them to use English~ you might be surprised. OT~~ The Scandinavians generally speak very good English. Better than many English youths. Their films are never dubbed~~ only subtitled, so they hear English from the nursery. The French won't/don't understand either my French or English unless they are bound to do so. [I use their ATC with difficulty]. I note this week that French is reported to be such an imprecise language that the most recent 'Harry Potter' book is 150 pages longer than the English version!! Best Wishes Brian. The French never use one word where 6 will do. I speak French but have no German and cannot ask them to use English as they clearly cannot. My original emails to them have been in English and have had to be translated for the head man at this garden so that we can discuss a Camellia they have there. Then he answers me in German and that has to be translated into English for me. They said this in their last email. It seems to have taken them some time to find anyone who can do that. I don't really expect the staff in a public garden to have enough English to discuss this with us when we have no German at all! -- Sacha www.hillhousenursery.co.uk South Devon (remove the weeds to email me) |
OT German speaker
On 6/12/05 19:40, in article ,
"Phil L" wrote: Sacha wrote: On 6/12/05 17:33, in article , "Phil L" wrote: Sacha wrote: Does anyone here speak good German? If so, would you be willing to translate a couple of short emails back and forth between us and Pillnitz gardens? If so, please email me at I don't speak German but I do have this programme which is very good: http://www.translation.net/systran_professional.html If we get botanic, which we might, would it cope with that, in your experience? It should do yes although I can't garuantee it, you can post a sample text or something here and I will translate it to German and then translate it back to English for a test if you wish, although IME of this, the re-translation is never the same as the original though much better than online translating tools. Thanks, Phil. As a sample then "We think that the Camellia we have here was planted by Edward Hyams at least 50 years ago and customers of ours, who have seen both are convinced it is the same as the one you have at Pillnitz. When it next blooms, we propose to take photographs to send to you and also to cut off some small, flowering branches and send them to you by the quickest possible method." -- Sacha www.hillhousenursery.co.uk South Devon (remove the weeds to email me) |
OT German speaker
Sacha wrote:
Thanks, Phil. As a sample then "We think that the Camellia we have here was planted by Edward Hyams at least 50 years ago and customers of ours, who have seen both are convinced it is the same as the one you have at Pillnitz. When it next blooms, we propose to take photographs to send to you and also to cut off some small, flowering branches and send them to you by the quickest possible method." German: Wir denken, dass die Kamelie, die wir hier haben, von Edward Hyams mindestens 50 Jahren und Kunden von unseren, die beide, es gesehen haben, die selben, überzeugt sind dass die der ist Sie errichtet wurde vor, bei Pillnitz haben. Wenn es Folgende Blüte, schlagen wir vor, Fotographien zu nehmen, um zu senden Ihnen und einige kleine, blühende Niederlassungen auch abzuschneiden und sie Ihnen durch die schnellste mögliche Methode schicken. And back to English: We think that the Kamelie, which we have here of Edward Hyams saw to at least 50 years and customers of ours, the two, it, the same, convinced are that those that are you were established forwards, with Pillnitz to have. If it the following bloom, we suggest to you taking photographs around to send and some small send to also cut flowering addresses off and them to you by the fastest possible method. Not very good but I feel your OP was a bit 'icky' in it's wording...although re-translation is not a good indicator of what it says in German! |
Hi
Try the following website, it is free and translates all languages http://babelfish.altavista.com/ Regards Seedsense |
OT German speaker
The message k
from Sacha contains these words: On 6/12/05 16:53, in article , "Rusty Hinge 2" wrote: The message k from Sacha contains these words: Does anyone here speak good German? If so, would you be willing to translate a couple of short emails back and forth between us and Pillnitz gardens? If so, please email me at If you get no takers I'll email you my sister's e-addy. That's kind, thank you very much. Do I take it from the addy that you've got the lergy? If so, you have all my sympathy! No - issa play on the word 'invalid' in-valid to inval-id. Thanks for the sympathy though: may I put it in a biscuit tin and keep it for later? -- Rusty Direct reply to: horrid dot squeak snailything zetnet point co period uk Separator in search of a sig |
OT German speaker
Sacha wrote:
On 6/12/05 17:33, in article , "Phil L" wrote: Sacha wrote: Does anyone here speak good German? If so, would you be willing to translate a couple of short emails back and forth between us and Pillnitz gardens? If so, please email me at I don't speak German but I do have this programme which is very good: http://www.translation.net/systran_professional.html If we get botanic, which we might, would it cope with that, in your experience? Generally machine translation struggles a bit with specialist vocabulary, but if you send the original English and the (eg Babelfish) translation into German together then anything ambiguous they can look at the English version for clarification. Ditto for their reply in German you feed it through Babel and cross your fingers. Poetry gets exceptionally mangled. But simple well structured sentences using fairly common words and/or unknown or Latinate names do pretty well. Unknown words are escaped in at the best guess position usually as nouns or adjectives. Most of them started life translating computer manuals and so fall back on that world model when all else fails. Domain experts can usually get by talking to each other through it with some minor hiccups. Short simple sentences work best! New Scientist famously tortured one some years ago with a round trip using Wordsworths "A host of golden daffodils" poem "host" became "CPU". Online fragment at http://www.science-frontiers.com/sf122/sf122p16.htm It is actually not all that far off considering...and they have improved since then. Regards, Martin Brown |
OT German speaker
In article ,
Phil L wrote: Not very good but I feel your OP was a bit 'icky' in it's wording...although re-translation is not a good indicator of what it says in German! Precisely. It has bound the "von Edward Hyams mindestens 50 Jahren" to the wrong verb, for a start. Regards, Nick Maclaren. |
All times are GMT +1. The time now is 12:45 PM. |
|
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
GardenBanter