GardenBanter.co.uk

GardenBanter.co.uk (https://www.gardenbanter.co.uk/)
-   Bonsai (https://www.gardenbanter.co.uk/bonsai/)
-   -   [IBC] Name Meaning (https://www.gardenbanter.co.uk/bonsai/84986-%5Bibc%5D-name-meaning.html)

[email protected] 14-10-2004 05:33 PM

[IBC] Name Meaning
 
Can any of you folks who know Japanese tell me what the name Natsukoyuki
means? (It's an orchid hybrid.) Am I correct in assuming it is accented on the
first and third syllables?
Iris
I am not fat. I need repotting.

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Alan Walker 15-10-2004 03:19 AM

Iris: FWIW Dept.
Natsu = summer
Koyu = peculiar or characteristic
Ki = tree

Alan Walker
http://bonsai-bci.com http://LCBSBonsai.org

-----Original Message-----
From:

Can any of you folks who know Japanese tell me what the name
Natsukoyuki means? (It's an orchid hybrid.) Am I correct in
assuming it is accented on the first and third syllables?
Iris
I am not fat. I need repotting.

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ:
http://www.internetbonsaiclub.org/ --
+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Nicolas Steenhout 15-10-2004 03:24 AM

This info is good. I'll be adding it up in our "Bonsai Dictionary", could
be useful. That is, I'll add it now, and it'll appear when the revamp of
the site goes public, which is a while away still. Too much to do :o

On 15/10/2004 15:19:39, wrote:
Iris: FWIW Dept.
Natsu = summer
Koyu = peculiar or characteristic
Ki = tree



************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ:
http://www.internetbonsaiclub.org/ --
+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Alan Walker 15-10-2004 05:07 AM

Nic: I wouldn't put much stock in it. I just got these straight
out of Kodansha's Romanized Japanese-English Dictionary.
Much more useful is Yuji Yoshimura's classic listing of
Japanese names for trees which can be found in Appendix 3 of
Yoshimura & Halford's The Japanese Art of Miniature Trees and
Landscapes. In the version I'm looking at now, it is on pp.
184-205. There are 340 listings from abura-giri to zumi.
Since this is a classic bonsai book, long in print, which
everyone who is serious about bonsai should have, I recommend
that you simply refer them to this resource for Japanese tree
names.

Alan Walker
http://bonsai-bci.com http://LCBSBonsai.org


-----Original Message-----
From: Nicolas Steenhout

This info is good. I'll be adding it up in our "Bonsai
Dictionary", could
be useful. That is, I'll add it now, and it'll appear when the
revamp of
the site goes public, which is a while away still. Too much to
do :o

On 15/10/2004 15:19:39, wrote:
Iris: FWIW Dept.
Natsu = summer
Koyu = peculiar or characteristic
Ki = tree


************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ:
http://www.internetbonsaiclub.org/ --
+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Nicolas Steenhout 15-10-2004 05:58 AM

wouldn't put much stock in it. I just got these straight
out of Kodansha's
Romanized Japanese-English Dictionary.




Ok, fair enough :)

Since this is a classic bonsai book, long in print, which
everyone who is serious about bonsai should have, I recommend
that you simply refer them to this resource for Japanese tree
names.


While I understand the concept and where you're coming from, I have to say
that as a *user*, if I came to the IBC site and was looking for information,
only to be referred to a book, I would not be impressed.

There are *several* factors why some people don't acquire books or why
refering them to a book from the site isn't always the best option.. Could
be that it can't be afforded. Could be that there's no space to keep books.
Could be that the person in question doesn't want books. Could be that the
person lives in a small town where the only bookstore (if there is one)
doesn't carry this book. Could be that the person wants the information at
the time they are surfing (like 3am). Etc.

Just my 2 cents.

N


************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Iris Cohen 15-10-2004 01:28 PM

Natsu = summer
Koyu = peculiar or characteristic
Ki = tree

The plant in question is a compact white Cattleya, smaller than standard size.
According to Bill Valavanis, natsu means summer, as you said, but he divided
the rest of the word differently. Yuki means snow and ko may mean small, and
that explanation makes the most sense. Many white flowers are given names
relating to "snow in summer", so the name means something like a little snow in
summer or snow in summer on something small. Can't be more definite unless the
Royal Horticultural Society starts publishing its database in Kanji.
If you're curious, you can find it on the Web as Cattleya Angelwalker x
Hawaiian Wedding Song 'Snow White.'

Iris,
Central NY, Zone 5a, Sunset Zone 40
"If we see light at the end of the tunnel, It's the light of the oncoming
train."
Robert Lowell (1917-1977)

Alan Walker 15-10-2004 05:57 PM

Good points, at least most of them. I think that starting
a reference is a good idea, too. Listing the Japanese names for
major tree species is very practical and doable.
I just don't really see a practical (and legal) way to
get people to this extensive copyrighted information besides
referring them to the source ultimately.

Alan Walker
http://bonsai-bci.com http://LCBSBonsai.org


-----Original Message-----
From: Nicolas Steenhout

wouldn't put much stock in it. I just got these straight out of

Kodansha's Romanized Japanese-English Dictionary.

Ok, fair enough :)

Since this is a classic bonsai book, long in print, which

everyone who is serious about bonsai should have, I recommend
that you simply refer them to this resource for Japanese tree
names.

While I understand the concept and where you're coming from, I
have to say that as a *user*, if I came to the IBC site and was
looking for information, only to be referred to a book, I would
not be impressed.

There are *several* factors why some people don't acquire books
or why
refering them to a book from the site isn't always the best
option.. Could
be that it can't be afforded. Could be that there's no space to
keep books.
Could be that the person in question doesn't want books. Could
be that the person lives in a small town where the only bookstore
(if there is one)
doesn't carry this book. Could be that the person wants the
information at the time they are surfing (like 3am). Etc.

Just my 2 cents.
N

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++


Alan Walker 15-10-2004 05:57 PM

Good points, at least most of them. I think that starting
a reference is a good idea, too. Listing the Japanese names for
major tree species is very practical and doable.
I just don't really see a practical (and legal) way to
get people to this extensive copyrighted information besides
referring them to the source ultimately.

Alan Walker
http://bonsai-bci.com http://LCBSBonsai.org


-----Original Message-----
From: Nicolas Steenhout

wouldn't put much stock in it. I just got these straight out of

Kodansha's Romanized Japanese-English Dictionary.

Ok, fair enough :)

Since this is a classic bonsai book, long in print, which

everyone who is serious about bonsai should have, I recommend
that you simply refer them to this resource for Japanese tree
names.

While I understand the concept and where you're coming from, I
have to say that as a *user*, if I came to the IBC site and was
looking for information, only to be referred to a book, I would
not be impressed.

There are *several* factors why some people don't acquire books
or why
refering them to a book from the site isn't always the best
option.. Could
be that it can't be afforded. Could be that there's no space to
keep books.
Could be that the person in question doesn't want books. Could
be that the person lives in a small town where the only bookstore
(if there is one)
doesn't carry this book. Could be that the person wants the
information at the time they are surfing (like 3am). Etc.

Just my 2 cents.
N

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++


Peter 15-10-2004 07:33 PM

Alan:

The Yoshimura book is several decades old and in the last three years I
found that many of its references and listed usages have been replaced in
colloquial Japanese.
A language is a living thing and terminology does change over time. I have
found that out while visiting my native Hungary where my speech pattern and
use of idioms were referred to as "quaint" by the youngsters.
I don't believe that the lists of terms as tree names used in Yoshimura's
book are subject to copyright. But I could be wrong.
I am very supportive of Nic's idea of having a Romanized Japanese - English
tree name cross reference list.

Cheers.

Peter Aradi
Tulsa, Oklahoma


-----Original Message-----
From: Internet Bonsai Club ] On Behalf Of
Alan Walker
Sent: 2004. október 15. 11:57
To:
Subject: [IBC] Name Meaning

Good points, at least most of them. I think that starting
a reference is a good idea, too. Listing the Japanese names for
major tree species is very practical and doable.
I just don't really see a practical (and legal) way to
get people to this extensive copyrighted information besides
referring them to the source ultimately.

Alan Walker
http://bonsai-bci.com http://LCBSBonsai.org


-----Original Message-----
From: Nicolas Steenhout

wouldn't put much stock in it. I just got these straight out of

Kodansha's Romanized Japanese-English Dictionary.

Ok, fair enough :)

Since this is a classic bonsai book, long in print, which

everyone who is serious about bonsai should have, I recommend
that you simply refer them to this resource for Japanese tree
names.

While I understand the concept and where you're coming from, I
have to say that as a *user*, if I came to the IBC site and was
looking for information, only to be referred to a book, I would
not be impressed.

There are *several* factors why some people don't acquire books
or why
refering them to a book from the site isn't always the best
option.. Could
be that it can't be afforded. Could be that there's no space to
keep books.
Could be that the person in question doesn't want books. Could
be that the person lives in a small town where the only bookstore
(if there is one)
doesn't carry this book. Could be that the person wants the
information at the time they are surfing (like 3am). Etc.

Just my 2 cents.
N

************************************************** **************************
****
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** **************************
****
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ:
http://www.internetbonsaiclub.org/ --
+++++ Questions? Help? e-mail +++++


Peter 15-10-2004 07:33 PM

Alan:

The Yoshimura book is several decades old and in the last three years I
found that many of its references and listed usages have been replaced in
colloquial Japanese.
A language is a living thing and terminology does change over time. I have
found that out while visiting my native Hungary where my speech pattern and
use of idioms were referred to as "quaint" by the youngsters.
I don't believe that the lists of terms as tree names used in Yoshimura's
book are subject to copyright. But I could be wrong.
I am very supportive of Nic's idea of having a Romanized Japanese - English
tree name cross reference list.

Cheers.

Peter Aradi
Tulsa, Oklahoma


-----Original Message-----
From: Internet Bonsai Club ] On Behalf Of
Alan Walker
Sent: 2004. október 15. 11:57
To:
Subject: [IBC] Name Meaning

Good points, at least most of them. I think that starting
a reference is a good idea, too. Listing the Japanese names for
major tree species is very practical and doable.
I just don't really see a practical (and legal) way to
get people to this extensive copyrighted information besides
referring them to the source ultimately.

Alan Walker
http://bonsai-bci.com http://LCBSBonsai.org


-----Original Message-----
From: Nicolas Steenhout

wouldn't put much stock in it. I just got these straight out of

Kodansha's Romanized Japanese-English Dictionary.

Ok, fair enough :)

Since this is a classic bonsai book, long in print, which

everyone who is serious about bonsai should have, I recommend
that you simply refer them to this resource for Japanese tree
names.

While I understand the concept and where you're coming from, I
have to say that as a *user*, if I came to the IBC site and was
looking for information, only to be referred to a book, I would
not be impressed.

There are *several* factors why some people don't acquire books
or why
refering them to a book from the site isn't always the best
option.. Could
be that it can't be afforded. Could be that there's no space to
keep books.
Could be that the person in question doesn't want books. Could
be that the person lives in a small town where the only bookstore
(if there is one)
doesn't carry this book. Could be that the person wants the
information at the time they are surfing (like 3am). Etc.

Just my 2 cents.
N

************************************************** **************************
****
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** **************************
****
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ:
http://www.internetbonsaiclub.org/ --
+++++ Questions? Help? e-mail +++++


Kitsune Miko 15-10-2004 09:06 PM

Direct, literal translations from the Japanese are
always tricky.

I got this message from a poetry group where the
Japanese speaker used his Japanese dictionary for a
definition. There is no mention of Trident or in this
definition.

Kitsune Miko

The haiku was:

Momiji

Frogfoot leaves
Dancing in the sunlight
Blushing

Copyright 10-14-04 by the
Poetess Kitsune Miko




"Momiji" is ambiguous word in Japanese. My Japanese
dictionary explains
three meaning as follows.
1.The phenomena that leaves turn yellow or red in late
autumn.
2 .Leaves turned red
3. Another name for maple
and, in my Japanese-English dictionary Momiji; 1.a
maple; 2.red leaves
So, I translated "momiji" into ".red leaves", but I
had better change
it.

--- Peter wrote:

Alan:

The Yoshimura book is several decades old and in the
last three years I
found that many of its references and listed usages
have been replaced in
colloquial Japanese.
A language is a living thing and terminology does
change over time. I have
found that out while visiting my native Hungary
where my speech pattern and
use of idioms were referred to as "quaint" by the
youngsters.
I don't believe that the lists of terms as tree
names used in Yoshimura's
book are subject to copyright. But I could be wrong.
I am very supportive of Nic's idea of having a
Romanized Japanese - English
tree name cross reference list.

Cheers.

Peter Aradi
Tulsa, Oklahoma


-----Original Message-----
From: Internet Bonsai Club
] On Behalf Of
Alan Walker
Sent: 2004. október 15. 11:57
To:
Subject: [IBC] Name Meaning

Good points, at least most of them. I think
that starting
a reference is a good idea, too. Listing the
Japanese names for
major tree species is very practical and doable.
I just don't really see a practical (and
legal) way to
get people to this extensive copyrighted information
besides
referring them to the source ultimately.

Alan Walker
http://bonsai-bci.com http://LCBSBonsai.org


-----Original Message-----
From: Nicolas Steenhout

wouldn't put much stock in it. I just got these

straight out of
Kodansha's Romanized Japanese-English Dictionary.

Ok, fair enough :)

Since this is a classic bonsai book, long in

print, which
everyone who is serious about bonsai should have, I
recommend
that you simply refer them to this resource for
Japanese tree
names.

While I understand the concept and where you're
coming from, I
have to say that as a *user*, if I came to the IBC
site and was
looking for information, only to be referred to a
book, I would
not be impressed.

There are *several* factors why some people don't
acquire books
or why
refering them to a book from the site isn't always
the best
option.. Could
be that it can't be afforded. Could be that there's
no space to
keep books.
Could be that the person in question doesn't want
books. Could
be that the person lives in a small town where the
only bookstore
(if there is one)
doesn't carry this book. Could be that the person
wants the
information at the time they are surfing (like 3am).
Etc.

Just my 2 cents.
N


************************************************** **************************
****
++++Sponsored, in part, by Boon
Manakitivipart++++

************************************************** **************************
****
-- The IBC HOME PAGE & FAQ:

http://www.internetbonsaiclub.org/ --
+++++ Questions? Help? e-mail
+++++


************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon
Manakitivipart++++

************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ:

http://www.internetbonsaiclub.org/ --
+++++ Questions? Help? e-mail
+++++



=====
****
"Expectations are resentments under construction."

Anne Lamott

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ:
http://www.internetbonsaiclub.org/ --
+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Nicolas Steenhout 15-10-2004 09:27 PM

I think that starting a reference is a good idea, too. Listing the
Japanese names for major tree species is very practical and doable.

As you likely know, we already have a bit of "dictionary" covering some
horticultural and some japanese terms:
http://www.internetbonsaiclub.org/bondic.php

As I am working on revamping the site, this section will be transformed a
little bit. The transformations intended will be that the information will
be easier to manage and to add to. Categories could be added, as many as we
want, and including a category for major tree species name in japanese would
be a fantastic idea. I'll set it up that way so data can be added once the
new site goes live (I'm *hoping* to have it in a month's time, but don't
hold your breath).

I just don't really see a practical (and legal) way to get people to this
extensive copyrighted information besides referring them to the source
ultimately.

In general, I think that we have enough knowledgeable people to be able to
summarise info, or produce "custom" information. In that summary can then
be added something like: If you want more information, here are some book
as resources", or something like that.

Nic

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Nicolas Steenhout 15-10-2004 09:27 PM

I think that starting a reference is a good idea, too. Listing the
Japanese names for major tree species is very practical and doable.

As you likely know, we already have a bit of "dictionary" covering some
horticultural and some japanese terms:
http://www.internetbonsaiclub.org/bondic.php

As I am working on revamping the site, this section will be transformed a
little bit. The transformations intended will be that the information will
be easier to manage and to add to. Categories could be added, as many as we
want, and including a category for major tree species name in japanese would
be a fantastic idea. I'll set it up that way so data can be added once the
new site goes live (I'm *hoping* to have it in a month's time, but don't
hold your breath).

I just don't really see a practical (and legal) way to get people to this
extensive copyrighted information besides referring them to the source
ultimately.

In general, I think that we have enough knowledgeable people to be able to
summarise info, or produce "custom" information. In that summary can then
be added something like: If you want more information, here are some book
as resources", or something like that.

Nic

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Alan Walker 15-10-2004 11:14 PM

-----Original Message-----
From: Nicolas Steenhout

I think that starting a reference is a good idea, too. Listing
the
Japanese names for major tree species is very practical and
doable.

As you likely know, we already have a bit of "dictionary"
covering some
horticultural and some japanese terms:
http://www.internetbonsaiclub.org/bondic.php
__________________________________________________ _______
There's a decent start here, but plenty of holes. Also, some
"definitions/translations" need revisiting for accuracy, e.g.
suiseki.
__________________________________________________ _______
As I am working on revamping the site, this section will be
transformed a
little bit. The transformations intended will be that the
information will
be easier to manage and to add to. Categories could be added, as
many as we want, and including a category for major tree species
name in japanese would be a fantastic idea. I'll set it up that
way so data can be added once the new site goes live (I'm
*hoping* to have it in a month's time, but don't hold your
breath).

I just don't really see a practical (and legal) way to get
people to this
extensive copyrighted information besides referring them to the
source
ultimately.

In general, I think that we have enough knowledgeable people to
be able to summarise info, or produce "custom" information. In
that summary can then be added something like: If you want more
information, here are some book as resources", or something like
that.
Nic
__________________________________________________ _______
Exactly! I think you are right on track with this, Nic.
Alan Walker
http://bonsai-bci.com http://LCBSBonsai.org

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++


Alan Walker 15-10-2004 11:14 PM

-----Original Message-----
From: Nicolas Steenhout

I think that starting a reference is a good idea, too. Listing
the
Japanese names for major tree species is very practical and
doable.

As you likely know, we already have a bit of "dictionary"
covering some
horticultural and some japanese terms:
http://www.internetbonsaiclub.org/bondic.php
__________________________________________________ _______
There's a decent start here, but plenty of holes. Also, some
"definitions/translations" need revisiting for accuracy, e.g.
suiseki.
__________________________________________________ _______
As I am working on revamping the site, this section will be
transformed a
little bit. The transformations intended will be that the
information will
be easier to manage and to add to. Categories could be added, as
many as we want, and including a category for major tree species
name in japanese would be a fantastic idea. I'll set it up that
way so data can be added once the new site goes live (I'm
*hoping* to have it in a month's time, but don't hold your
breath).

I just don't really see a practical (and legal) way to get
people to this
extensive copyrighted information besides referring them to the
source
ultimately.

In general, I think that we have enough knowledgeable people to
be able to summarise info, or produce "custom" information. In
that summary can then be added something like: If you want more
information, here are some book as resources", or something like
that.
Nic
__________________________________________________ _______
Exactly! I think you are right on track with this, Nic.
Alan Walker
http://bonsai-bci.com http://LCBSBonsai.org

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++


Iris Cohen 16-10-2004 03:36 AM

Listing the Japanese names for major tree species is very practical and
doable.

Why? The Latin names are far more important.
Iris,
Central NY, Zone 5a, Sunset Zone 40
"If we see light at the end of the tunnel, It's the light of the oncoming
train."
Robert Lowell (1917-1977)

Iris Cohen 16-10-2004 03:36 AM

Listing the Japanese names for major tree species is very practical and
doable.

Why? The Latin names are far more important.
Iris,
Central NY, Zone 5a, Sunset Zone 40
"If we see light at the end of the tunnel, It's the light of the oncoming
train."
Robert Lowell (1917-1977)

Alan Walker 16-10-2004 03:58 AM

Iris: Of course, the Latin names are far more important and
precise, but sometimes we need to know the Japanese names when
looking at Japanese publications.
No knowledge is useless. Some is just more useful than others.

Alan Walker
http://bonsai-bci.com http://LCBSBonsai.org


-----Original Message-----
From: Iris Cohen
Listing the Japanese names for major tree species is very
practical and doable.

Why? The Latin names are far more important.
Iris,
Central NY, Zone 5a, Sunset Zone 40

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Alan Walker 16-10-2004 03:58 AM

Iris: Of course, the Latin names are far more important and
precise, but sometimes we need to know the Japanese names when
looking at Japanese publications.
No knowledge is useless. Some is just more useful than others.

Alan Walker
http://bonsai-bci.com http://LCBSBonsai.org


-----Original Message-----
From: Iris Cohen
Listing the Japanese names for major tree species is very
practical and doable.

Why? The Latin names are far more important.
Iris,
Central NY, Zone 5a, Sunset Zone 40

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

William Valavanis 16-10-2004 04:13 AM

Alan:

We not only need to know the common Japanese names when looking at
Japanese publications; I think it is necessary to know those names when
visiting Japan or when Japanese bonsai artists visit foreign countries
to teach. If you want to learn the name of the plant they are talking
about you better be able to identify it immediately or try to obtain
some kind of name so you can look it up later. The Japanese bonsai
artists are not familiar with "botanical" (not Latin..... many are of
"Greek" origin!) names and the Japanese do not care what the plant is
formally called. They just use the plant material because it is good
for bonsai training. They don't care if the plant is a Pinus parviflora
or Pinus pentaphylla or Pinus himekomatsu. All they know is that this
pine has five needles per fascicle.

Bill

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

William Valavanis 16-10-2004 04:13 AM

Alan:

We not only need to know the common Japanese names when looking at
Japanese publications; I think it is necessary to know those names when
visiting Japan or when Japanese bonsai artists visit foreign countries
to teach. If you want to learn the name of the plant they are talking
about you better be able to identify it immediately or try to obtain
some kind of name so you can look it up later. The Japanese bonsai
artists are not familiar with "botanical" (not Latin..... many are of
"Greek" origin!) names and the Japanese do not care what the plant is
formally called. They just use the plant material because it is good
for bonsai training. They don't care if the plant is a Pinus parviflora
or Pinus pentaphylla or Pinus himekomatsu. All they know is that this
pine has five needles per fascicle.

Bill

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Steve wachs 16-10-2004 05:46 AM

Name meanings are good to a point. Sometimes when A tree is translated from one language to another , it translates to another existing cultivar making identification confusing. It seems to happen with Japanese Maples. It is difficult sometimes to determine correct names of specific trees.
when trees are translated from Japanese to English you can end up with 2 trees with the same name. Not all cultivars originate in Japan. They are being developed all over the world as well as The United States.
If you use japan as a point of naming trees then you can't use translation. It has to more of franetic spelling of japanese names. This way you always maintain the integrity of specific species.
In a sense you have to have a universal language which covers all names of trees. It has been Latin up until now. If you develop another universal language then it just gets confusing.

--
SteveW
Long Island NY

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Steve wachs 16-10-2004 05:46 AM

Name meanings are good to a point. Sometimes when A tree is translated from one language to another , it translates to another existing cultivar making identification confusing. It seems to happen with Japanese Maples. It is difficult sometimes to determine correct names of specific trees.
when trees are translated from Japanese to English you can end up with 2 trees with the same name. Not all cultivars originate in Japan. They are being developed all over the world as well as The United States.
If you use japan as a point of naming trees then you can't use translation. It has to more of franetic spelling of japanese names. This way you always maintain the integrity of specific species.
In a sense you have to have a universal language which covers all names of trees. It has been Latin up until now. If you develop another universal language then it just gets confusing.

--
SteveW
Long Island NY

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Pat Patterson 16-10-2004 06:49 AM

G'day all...

What I would find most useful:

A tree name database that would include JAPANESE NAME, (maybe CHINESE NAME),
BOTANICAL NAME and COMMON NAME...with the capability to sort on JAPANESE NAME,
(maybe CHINESE NAME), BOTANICAL NAME and COMMON NAME.

This of course, if it's a true database, could be expanded to include a
multitude of data about each specific tree...

And on, and on, and on...

Thanks for listening, and have a good day.

Pat
Dez of the Arizona High Dezert, at 4550', Oracle, AZ,
2000' above Tucson Sunset Zone 10 USDA Zone 8
aka: Pat Patterson 'riding off in all directions'


Pat Patterson 16-10-2004 06:49 AM

G'day all...

What I would find most useful:

A tree name database that would include JAPANESE NAME, (maybe CHINESE NAME),
BOTANICAL NAME and COMMON NAME...with the capability to sort on JAPANESE NAME,
(maybe CHINESE NAME), BOTANICAL NAME and COMMON NAME.

This of course, if it's a true database, could be expanded to include a
multitude of data about each specific tree...

And on, and on, and on...

Thanks for listening, and have a good day.

Pat
Dez of the Arizona High Dezert, at 4550', Oracle, AZ,
2000' above Tucson Sunset Zone 10 USDA Zone 8
aka: Pat Patterson 'riding off in all directions'


Les Dowdell 16-10-2004 07:02 PM

On Fri, 15 Oct 2004 12:28:07 GMT, Iris Cohen wrote:

Natsu = summer
Koyu = peculiar or characteristic
Ki = tree

The plant in question is a compact white Cattleya, smaller than standard size.
According to Bill Valavanis, natsu means summer, as you said, but he divided
the rest of the word differently. Yuki means snow and ko may mean small, and
that explanation makes the most sense.


Iris,

Bill's translation is probably the closest but I would group the 'ko'
and 'yuki' together to produce the word 'koyuki', meaning 'a light fall of
snow' or 'a light snow'. This gives the impression that the flowers are
similar to a light summer snowfall. Another set of kanji with the same
phonetics is less attractive and means 'powdery snow'.

As regards your request for the placement of stress on particular
syllables, my comment would be that the Japanese language does not use
stresses but, instead, uses rising and dropping inflections.

Best wishes in bonsai,
Les Dowdell
In Zone 3a where we just received an akikoyuki (light fall of snow in autumn)

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Les Dowdell 16-10-2004 07:02 PM

On Fri, 15 Oct 2004 12:28:07 GMT, Iris Cohen wrote:

Natsu = summer
Koyu = peculiar or characteristic
Ki = tree

The plant in question is a compact white Cattleya, smaller than standard size.
According to Bill Valavanis, natsu means summer, as you said, but he divided
the rest of the word differently. Yuki means snow and ko may mean small, and
that explanation makes the most sense.


Iris,

Bill's translation is probably the closest but I would group the 'ko'
and 'yuki' together to produce the word 'koyuki', meaning 'a light fall of
snow' or 'a light snow'. This gives the impression that the flowers are
similar to a light summer snowfall. Another set of kanji with the same
phonetics is less attractive and means 'powdery snow'.

As regards your request for the placement of stress on particular
syllables, my comment would be that the Japanese language does not use
stresses but, instead, uses rising and dropping inflections.

Best wishes in bonsai,
Les Dowdell
In Zone 3a where we just received an akikoyuki (light fall of snow in autumn)

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Billy M. Rhodes 16-10-2004 11:27 PM

All this discussion of Japanese names is interesting BUT here in Florida most
of what I grow does not have a Japanese equivalent. How do you say Ficus
salicifolia (nerifolia), natalinsis, heteropodia, benjamina, retusa, burtt-davyi,
macrophylla. microcarpa, petiolaris, etc.

Billy on the Florida Space Coast

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Billy M. Rhodes 16-10-2004 11:27 PM

All this discussion of Japanese names is interesting BUT here in Florida most
of what I grow does not have a Japanese equivalent. How do you say Ficus
salicifolia (nerifolia), natalinsis, heteropodia, benjamina, retusa, burtt-davyi,
macrophylla. microcarpa, petiolaris, etc.

Billy on the Florida Space Coast

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Iris Cohen 17-10-2004 02:57 AM

Bill's translation is probably the closest but I would group the 'ko' and
'yuki' together to produce the word 'koyuki', meaning 'a light fall of snow' or
'a light snow'. This gives the impression that the flowers are similar to a
light summer snowfall.

Excellent. But these are good size flowers, more the size of a snowball. LOL.
However, if they remind the registrant of a light summer snowfall, that's fine
with me.
As regards your request for the placement of stress on particular syllables,
my comment would be that the Japanese language does not use stresses but,
instead, uses rising and dropping inflections.

So how do I, with round eyes, pronounce Natsukoyuki without breaking my teeth?
Arigato
Iris,
Central NY, Zone 5a, Sunset Zone 40
"If we see light at the end of the tunnel, It's the light of the oncoming
train."
Robert Lowell (1917-1977)

Iris Cohen 17-10-2004 02:57 AM

Bill's translation is probably the closest but I would group the 'ko' and
'yuki' together to produce the word 'koyuki', meaning 'a light fall of snow' or
'a light snow'. This gives the impression that the flowers are similar to a
light summer snowfall.

Excellent. But these are good size flowers, more the size of a snowball. LOL.
However, if they remind the registrant of a light summer snowfall, that's fine
with me.
As regards your request for the placement of stress on particular syllables,
my comment would be that the Japanese language does not use stresses but,
instead, uses rising and dropping inflections.

So how do I, with round eyes, pronounce Natsukoyuki without breaking my teeth?
Arigato
Iris,
Central NY, Zone 5a, Sunset Zone 40
"If we see light at the end of the tunnel, It's the light of the oncoming
train."
Robert Lowell (1917-1977)

Les Dowdell 17-10-2004 11:26 PM

On Sat, 16 Oct 2004 18:26:53 EDT, Billy M. Rhodes wrote:

All this discussion of Japanese names is interesting BUT here in Florida most
of what I grow does not have a Japanese equivalent. How do you say Ficus
salicifolia (nerifolia), natalinsis, heteropodia, benjamina, retusa,

burtt-davyi,
macrophylla. microcarpa, petiolaris, etc.

Billy on the Florida Space Coast


Billy

If you seriously want Japanese names for various Ficus species you may
want to talk to bonsai growers from Okinawa, in southern Japan. I recently
saw a Ficus bonsai (from Okinawa) in a recent issue of Kindai Bonsai (May,
2004, Pg. 10). It looked like it may have been a F. retusa and was called
gayumaru.

If you do not seriously want Japanese names for various Floridian
bonsai, then I will point out that this topic dealt with finding an English
'translation' of a Japanese name, not finding a Japanese name for an English
or latin name. Not everything has to be translated to another language.

Best wishes in bonsai,
Les Dowdell (aka hokkoku)
living in a hokkoku.

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Les Dowdell 17-10-2004 11:26 PM

On Sat, 16 Oct 2004 18:26:53 EDT, Billy M. Rhodes wrote:

All this discussion of Japanese names is interesting BUT here in Florida most
of what I grow does not have a Japanese equivalent. How do you say Ficus
salicifolia (nerifolia), natalinsis, heteropodia, benjamina, retusa,

burtt-davyi,
macrophylla. microcarpa, petiolaris, etc.

Billy on the Florida Space Coast


Billy

If you seriously want Japanese names for various Ficus species you may
want to talk to bonsai growers from Okinawa, in southern Japan. I recently
saw a Ficus bonsai (from Okinawa) in a recent issue of Kindai Bonsai (May,
2004, Pg. 10). It looked like it may have been a F. retusa and was called
gayumaru.

If you do not seriously want Japanese names for various Floridian
bonsai, then I will point out that this topic dealt with finding an English
'translation' of a Japanese name, not finding a Japanese name for an English
or latin name. Not everything has to be translated to another language.

Best wishes in bonsai,
Les Dowdell (aka hokkoku)
living in a hokkoku.

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Les Dowdell 17-10-2004 11:40 PM

On Sun, 17 Oct 2004 01:57:43 GMT, Iris Cohen wrote:

As regards your request for the placement of stress on particular syllables,
my comment would be that the Japanese language does not use stresses but,
instead, uses rising and dropping inflections.

So how do I, with round eyes, pronounce Natsukoyuki without breaking my teeth?
Arigato
Iris,


Iris

Natsukoyuki has five (5) syllables:
na - as in natural
tsu - as in tsu (hard to find in English)
ko - as in cone
yu - as in you
ki - as in key
Pronounce each syllable with equal stress and timing. That will bring it
close enough to be understood by a Japanese speaker. The inflections are
harder to write with this charcter set and may best be found in a dictionary
and explained in a Japanese language text.

To keep this message bonsai related, I would just say that it sounds like
these would be a bit large to be companion plants in a tokonoma display.

douitashimashite

Best wishes in bonsai,
Les Dowdell
Yuki no shita ni sunde imasu. (Living under the snow)

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Les Dowdell 17-10-2004 11:40 PM

On Sun, 17 Oct 2004 01:57:43 GMT, Iris Cohen wrote:

As regards your request for the placement of stress on particular syllables,
my comment would be that the Japanese language does not use stresses but,
instead, uses rising and dropping inflections.

So how do I, with round eyes, pronounce Natsukoyuki without breaking my teeth?
Arigato
Iris,


Iris

Natsukoyuki has five (5) syllables:
na - as in natural
tsu - as in tsu (hard to find in English)
ko - as in cone
yu - as in you
ki - as in key
Pronounce each syllable with equal stress and timing. That will bring it
close enough to be understood by a Japanese speaker. The inflections are
harder to write with this charcter set and may best be found in a dictionary
and explained in a Japanese language text.

To keep this message bonsai related, I would just say that it sounds like
these would be a bit large to be companion plants in a tokonoma display.

douitashimashite

Best wishes in bonsai,
Les Dowdell
Yuki no shita ni sunde imasu. (Living under the snow)

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Iris Cohen 18-10-2004 02:12 PM

Pronounce each syllable with equal stress and timing.

Sounds doable.

That will bring it close enough to be understood by a Japanese speaker.

I only know one Japanese orchid grower. The rest are Anglophones. So once and
for all, how do you pronounce Satsuki?

To keep this message bonsai related, I would just say that it sounds like
these would be a bit large to be companion plants in a tokonoma display.

True, I don't have a tokonoma anyway. I hope next year it blooms in time for
our orchid show.
It's tough to be multiply addicted. I just discovered that an unnamed Japanese
maple I was thinking of getting rid of because of an impossible nebari problem
has turned a gorgeous dark red. I may try to air-layer it next spring.
Iris,
Central NY, Zone 5a, Sunset Zone 40
"If we see light at the end of the tunnel, It's the light of the oncoming
train."
Robert Lowell (1917-1977)

Iris Cohen 18-10-2004 02:12 PM

Pronounce each syllable with equal stress and timing.

Sounds doable.

That will bring it close enough to be understood by a Japanese speaker.

I only know one Japanese orchid grower. The rest are Anglophones. So once and
for all, how do you pronounce Satsuki?

To keep this message bonsai related, I would just say that it sounds like
these would be a bit large to be companion plants in a tokonoma display.

True, I don't have a tokonoma anyway. I hope next year it blooms in time for
our orchid show.
It's tough to be multiply addicted. I just discovered that an unnamed Japanese
maple I was thinking of getting rid of because of an impossible nebari problem
has turned a gorgeous dark red. I may try to air-layer it next spring.
Iris,
Central NY, Zone 5a, Sunset Zone 40
"If we see light at the end of the tunnel, It's the light of the oncoming
train."
Robert Lowell (1917-1977)

Jim Lewis 18-10-2004 10:35 PM

On 18 Oct 2004 at 13:12, Iris Cohen wrote:

Pronounce each syllable with equal stress and timing.

Sounds doable.

That will bring it close enough to be understood by a Japanese speaker.

I only know one Japanese orchid grower. The rest are Anglophones. So once and
for all, how do you pronounce Satsuki?


More or less, Sat-s-ki The 'u" is BARELY noticed.

Jim Lewis - - Tallahassee, FL - Only where
people have learned to appreciate and cherish the landscape and
its living cover will they treat it with the care and respect it
should have - Paul Bigelow Sears.

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ:
http://www.internetbonsaiclub.org/ --
+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Jim Lewis 18-10-2004 10:35 PM

On 18 Oct 2004 at 13:12, Iris Cohen wrote:

Pronounce each syllable with equal stress and timing.

Sounds doable.

That will bring it close enough to be understood by a Japanese speaker.

I only know one Japanese orchid grower. The rest are Anglophones. So once and
for all, how do you pronounce Satsuki?


More or less, Sat-s-ki The 'u" is BARELY noticed.

Jim Lewis - - Tallahassee, FL - Only where
people have learned to appreciate and cherish the landscape and
its living cover will they treat it with the care and respect it
should have - Paul Bigelow Sears.

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ:
http://www.internetbonsaiclub.org/ --
+++++ Questions? Help? e-mail +++++


All times are GMT +1. The time now is 01:35 PM.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
GardenBanter