View Single Post
  #158   Report Post  
Old 06-01-2005, 10:20 PM
Sacha
 
Posts: n/a
Default

On 6/1/05 17:17, in article , "Kay"
wrote:

In article , Sacha
writes
On 5/1/05 23:28, in article
, "Kay"
wrote:

In article , Lazarus
Cooke writes

snip

No- you still talk about 'un porc' in french.

What is the english translation of that? Is it 'pig' or 'pork'?


A pig in French is "un cochon" and the dictionary gives "un porc" too. I've
never heard the latter used to describe a pig but only to describe the meat
as in "cotelette de porc" for example.


Taken with your other post, it suggests either the Normans were using
'un porc' for the pig and we picked up it up for the meat, and that
French moved on to 'cochon' later, or that the normans used 'porc' for
the meat only. Either way around fits into the pattern.

What about 'poultry'? Am I right in thinking it's derived from 'poulet'?


Do I get a grade for this? ;-) Poult (according to the same dictionary)
is the young of domestic fowl and game birds XV. Middle English, pult,
contr. of poulet PULLET So (arch.) poulter Old French pouletier extended
to poulterer XVII prob. After poultry, earlier pulletrie etc.
--

Sacha
(remove the weeds for email)