GardenBanter.co.uk

GardenBanter.co.uk (https://www.gardenbanter.co.uk/)
-   Bonsai (https://www.gardenbanter.co.uk/bonsai/)
-   -   [IBC] Name Meaning (https://www.gardenbanter.co.uk/bonsai/84986-%5Bibc%5D-name-meaning.html)

Iris Cohen 16-10-2004 03:36 AM

Listing the Japanese names for major tree species is very practical and
doable.

Why? The Latin names are far more important.
Iris,
Central NY, Zone 5a, Sunset Zone 40
"If we see light at the end of the tunnel, It's the light of the oncoming
train."
Robert Lowell (1917-1977)

Iris Cohen 16-10-2004 03:36 AM

Listing the Japanese names for major tree species is very practical and
doable.

Why? The Latin names are far more important.
Iris,
Central NY, Zone 5a, Sunset Zone 40
"If we see light at the end of the tunnel, It's the light of the oncoming
train."
Robert Lowell (1917-1977)

Alan Walker 16-10-2004 03:58 AM

Iris: Of course, the Latin names are far more important and
precise, but sometimes we need to know the Japanese names when
looking at Japanese publications.
No knowledge is useless. Some is just more useful than others.

Alan Walker
http://bonsai-bci.com http://LCBSBonsai.org


-----Original Message-----
From: Iris Cohen
Listing the Japanese names for major tree species is very
practical and doable.

Why? The Latin names are far more important.
Iris,
Central NY, Zone 5a, Sunset Zone 40

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Alan Walker 16-10-2004 03:58 AM

Iris: Of course, the Latin names are far more important and
precise, but sometimes we need to know the Japanese names when
looking at Japanese publications.
No knowledge is useless. Some is just more useful than others.

Alan Walker
http://bonsai-bci.com http://LCBSBonsai.org


-----Original Message-----
From: Iris Cohen
Listing the Japanese names for major tree species is very
practical and doable.

Why? The Latin names are far more important.
Iris,
Central NY, Zone 5a, Sunset Zone 40

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

William Valavanis 16-10-2004 04:13 AM

Alan:

We not only need to know the common Japanese names when looking at
Japanese publications; I think it is necessary to know those names when
visiting Japan or when Japanese bonsai artists visit foreign countries
to teach. If you want to learn the name of the plant they are talking
about you better be able to identify it immediately or try to obtain
some kind of name so you can look it up later. The Japanese bonsai
artists are not familiar with "botanical" (not Latin..... many are of
"Greek" origin!) names and the Japanese do not care what the plant is
formally called. They just use the plant material because it is good
for bonsai training. They don't care if the plant is a Pinus parviflora
or Pinus pentaphylla or Pinus himekomatsu. All they know is that this
pine has five needles per fascicle.

Bill

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

William Valavanis 16-10-2004 04:13 AM

Alan:

We not only need to know the common Japanese names when looking at
Japanese publications; I think it is necessary to know those names when
visiting Japan or when Japanese bonsai artists visit foreign countries
to teach. If you want to learn the name of the plant they are talking
about you better be able to identify it immediately or try to obtain
some kind of name so you can look it up later. The Japanese bonsai
artists are not familiar with "botanical" (not Latin..... many are of
"Greek" origin!) names and the Japanese do not care what the plant is
formally called. They just use the plant material because it is good
for bonsai training. They don't care if the plant is a Pinus parviflora
or Pinus pentaphylla or Pinus himekomatsu. All they know is that this
pine has five needles per fascicle.

Bill

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Steve wachs 16-10-2004 05:46 AM

Name meanings are good to a point. Sometimes when A tree is translated from one language to another , it translates to another existing cultivar making identification confusing. It seems to happen with Japanese Maples. It is difficult sometimes to determine correct names of specific trees.
when trees are translated from Japanese to English you can end up with 2 trees with the same name. Not all cultivars originate in Japan. They are being developed all over the world as well as The United States.
If you use japan as a point of naming trees then you can't use translation. It has to more of franetic spelling of japanese names. This way you always maintain the integrity of specific species.
In a sense you have to have a universal language which covers all names of trees. It has been Latin up until now. If you develop another universal language then it just gets confusing.

--
SteveW
Long Island NY

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Steve wachs 16-10-2004 05:46 AM

Name meanings are good to a point. Sometimes when A tree is translated from one language to another , it translates to another existing cultivar making identification confusing. It seems to happen with Japanese Maples. It is difficult sometimes to determine correct names of specific trees.
when trees are translated from Japanese to English you can end up with 2 trees with the same name. Not all cultivars originate in Japan. They are being developed all over the world as well as The United States.
If you use japan as a point of naming trees then you can't use translation. It has to more of franetic spelling of japanese names. This way you always maintain the integrity of specific species.
In a sense you have to have a universal language which covers all names of trees. It has been Latin up until now. If you develop another universal language then it just gets confusing.

--
SteveW
Long Island NY

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Pat Patterson 16-10-2004 06:49 AM

G'day all...

What I would find most useful:

A tree name database that would include JAPANESE NAME, (maybe CHINESE NAME),
BOTANICAL NAME and COMMON NAME...with the capability to sort on JAPANESE NAME,
(maybe CHINESE NAME), BOTANICAL NAME and COMMON NAME.

This of course, if it's a true database, could be expanded to include a
multitude of data about each specific tree...

And on, and on, and on...

Thanks for listening, and have a good day.

Pat
Dez of the Arizona High Dezert, at 4550', Oracle, AZ,
2000' above Tucson Sunset Zone 10 USDA Zone 8
aka: Pat Patterson 'riding off in all directions'


Pat Patterson 16-10-2004 06:49 AM

G'day all...

What I would find most useful:

A tree name database that would include JAPANESE NAME, (maybe CHINESE NAME),
BOTANICAL NAME and COMMON NAME...with the capability to sort on JAPANESE NAME,
(maybe CHINESE NAME), BOTANICAL NAME and COMMON NAME.

This of course, if it's a true database, could be expanded to include a
multitude of data about each specific tree...

And on, and on, and on...

Thanks for listening, and have a good day.

Pat
Dez of the Arizona High Dezert, at 4550', Oracle, AZ,
2000' above Tucson Sunset Zone 10 USDA Zone 8
aka: Pat Patterson 'riding off in all directions'


Les Dowdell 16-10-2004 07:02 PM

On Fri, 15 Oct 2004 12:28:07 GMT, Iris Cohen wrote:

Natsu = summer
Koyu = peculiar or characteristic
Ki = tree

The plant in question is a compact white Cattleya, smaller than standard size.
According to Bill Valavanis, natsu means summer, as you said, but he divided
the rest of the word differently. Yuki means snow and ko may mean small, and
that explanation makes the most sense.


Iris,

Bill's translation is probably the closest but I would group the 'ko'
and 'yuki' together to produce the word 'koyuki', meaning 'a light fall of
snow' or 'a light snow'. This gives the impression that the flowers are
similar to a light summer snowfall. Another set of kanji with the same
phonetics is less attractive and means 'powdery snow'.

As regards your request for the placement of stress on particular
syllables, my comment would be that the Japanese language does not use
stresses but, instead, uses rising and dropping inflections.

Best wishes in bonsai,
Les Dowdell
In Zone 3a where we just received an akikoyuki (light fall of snow in autumn)

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Les Dowdell 16-10-2004 07:02 PM

On Fri, 15 Oct 2004 12:28:07 GMT, Iris Cohen wrote:

Natsu = summer
Koyu = peculiar or characteristic
Ki = tree

The plant in question is a compact white Cattleya, smaller than standard size.
According to Bill Valavanis, natsu means summer, as you said, but he divided
the rest of the word differently. Yuki means snow and ko may mean small, and
that explanation makes the most sense.


Iris,

Bill's translation is probably the closest but I would group the 'ko'
and 'yuki' together to produce the word 'koyuki', meaning 'a light fall of
snow' or 'a light snow'. This gives the impression that the flowers are
similar to a light summer snowfall. Another set of kanji with the same
phonetics is less attractive and means 'powdery snow'.

As regards your request for the placement of stress on particular
syllables, my comment would be that the Japanese language does not use
stresses but, instead, uses rising and dropping inflections.

Best wishes in bonsai,
Les Dowdell
In Zone 3a where we just received an akikoyuki (light fall of snow in autumn)

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Billy M. Rhodes 16-10-2004 11:27 PM

All this discussion of Japanese names is interesting BUT here in Florida most
of what I grow does not have a Japanese equivalent. How do you say Ficus
salicifolia (nerifolia), natalinsis, heteropodia, benjamina, retusa, burtt-davyi,
macrophylla. microcarpa, petiolaris, etc.

Billy on the Florida Space Coast

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Billy M. Rhodes 16-10-2004 11:27 PM

All this discussion of Japanese names is interesting BUT here in Florida most
of what I grow does not have a Japanese equivalent. How do you say Ficus
salicifolia (nerifolia), natalinsis, heteropodia, benjamina, retusa, burtt-davyi,
macrophylla. microcarpa, petiolaris, etc.

Billy on the Florida Space Coast

************************************************** ******************************
++++Sponsored, in part, by Boon Manakitivipart++++
************************************************** ******************************
-- The IBC HOME PAGE & FAQ: http://www.internetbonsaiclub.org/ --

+++++ Questions? Help? e-mail +++++

Iris Cohen 17-10-2004 02:57 AM

Bill's translation is probably the closest but I would group the 'ko' and
'yuki' together to produce the word 'koyuki', meaning 'a light fall of snow' or
'a light snow'. This gives the impression that the flowers are similar to a
light summer snowfall.

Excellent. But these are good size flowers, more the size of a snowball. LOL.
However, if they remind the registrant of a light summer snowfall, that's fine
with me.
As regards your request for the placement of stress on particular syllables,
my comment would be that the Japanese language does not use stresses but,
instead, uses rising and dropping inflections.

So how do I, with round eyes, pronounce Natsukoyuki without breaking my teeth?
Arigato
Iris,
Central NY, Zone 5a, Sunset Zone 40
"If we see light at the end of the tunnel, It's the light of the oncoming
train."
Robert Lowell (1917-1977)


All times are GMT +1. The time now is 06:45 PM.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
GardenBanter