Home |
Search |
Today's Posts |
|
#1
|
|||
|
|||
OT German speaker
On 6/12/05 17:33, in article ,
"Phil L" wrote: Sacha wrote: Does anyone here speak good German? If so, would you be willing to translate a couple of short emails back and forth between us and Pillnitz gardens? If so, please email me at I don't speak German but I do have this programme which is very good: http://www.translation.net/systran_professional.html If we get botanic, which we might, would it cope with that, in your experience? -- Sacha www.hillhousenursery.co.uk South Devon (remove the weeds to email me) |
#2
|
|||
|
|||
OT German speaker
Sacha wrote:
On 6/12/05 17:33, in article , "Phil L" wrote: Sacha wrote: Does anyone here speak good German? If so, would you be willing to translate a couple of short emails back and forth between us and Pillnitz gardens? If so, please email me at I don't speak German but I do have this programme which is very good: http://www.translation.net/systran_professional.html If we get botanic, which we might, would it cope with that, in your experience? It should do yes although I can't garuantee it, you can post a sample text or something here and I will translate it to German and then translate it back to English for a test if you wish, although IME of this, the re-translation is never the same as the original though much better than online translating tools. |
#3
|
|||
|
|||
OT German speaker
On 6/12/05 19:40, in article ,
"Phil L" wrote: Sacha wrote: On 6/12/05 17:33, in article , "Phil L" wrote: Sacha wrote: Does anyone here speak good German? If so, would you be willing to translate a couple of short emails back and forth between us and Pillnitz gardens? If so, please email me at I don't speak German but I do have this programme which is very good: http://www.translation.net/systran_professional.html If we get botanic, which we might, would it cope with that, in your experience? It should do yes although I can't garuantee it, you can post a sample text or something here and I will translate it to German and then translate it back to English for a test if you wish, although IME of this, the re-translation is never the same as the original though much better than online translating tools. Thanks, Phil. As a sample then "We think that the Camellia we have here was planted by Edward Hyams at least 50 years ago and customers of ours, who have seen both are convinced it is the same as the one you have at Pillnitz. When it next blooms, we propose to take photographs to send to you and also to cut off some small, flowering branches and send them to you by the quickest possible method." -- Sacha www.hillhousenursery.co.uk South Devon (remove the weeds to email me) |
#4
|
|||
|
|||
OT German speaker
Sacha wrote:
Thanks, Phil. As a sample then "We think that the Camellia we have here was planted by Edward Hyams at least 50 years ago and customers of ours, who have seen both are convinced it is the same as the one you have at Pillnitz. When it next blooms, we propose to take photographs to send to you and also to cut off some small, flowering branches and send them to you by the quickest possible method." German: Wir denken, dass die Kamelie, die wir hier haben, von Edward Hyams mindestens 50 Jahren und Kunden von unseren, die beide, es gesehen haben, die selben, überzeugt sind dass die der ist Sie errichtet wurde vor, bei Pillnitz haben. Wenn es Folgende Blüte, schlagen wir vor, Fotographien zu nehmen, um zu senden Ihnen und einige kleine, blühende Niederlassungen auch abzuschneiden und sie Ihnen durch die schnellste mögliche Methode schicken. And back to English: We think that the Kamelie, which we have here of Edward Hyams saw to at least 50 years and customers of ours, the two, it, the same, convinced are that those that are you were established forwards, with Pillnitz to have. If it the following bloom, we suggest to you taking photographs around to send and some small send to also cut flowering addresses off and them to you by the fastest possible method. Not very good but I feel your OP was a bit 'icky' in it's wording...although re-translation is not a good indicator of what it says in German! |
#5
|
|||
|
|||
OT German speaker
In article ,
Phil L wrote: Not very good but I feel your OP was a bit 'icky' in it's wording...although re-translation is not a good indicator of what it says in German! Precisely. It has bound the "von Edward Hyams mindestens 50 Jahren" to the wrong verb, for a start. Regards, Nick Maclaren. |
#6
|
|||
|
|||
OT German speaker
On 6/12/05 23:54, in article ,
"Phil L" wrote: Sacha wrote: Thanks, Phil. As a sample then "We think that the Camellia we have here was planted by Edward Hyams at least 50 years ago and customers of ours, who have seen both are convinced it is the same as the one you have at Pillnitz. When it next blooms, we propose to take photographs to send to you and also to cut off some small, flowering branches and send them to you by the quickest possible method." German: Wir denken, dass die Kamelie, die wir hier haben, von Edward Hyams mindestens 50 Jahren und Kunden von unseren, die beide, es gesehen haben, die selben, überzeugt sind dass die der ist Sie errichtet wurde vor, bei Pillnitz haben. Wenn es Folgende Blüte, schlagen wir vor, Fotographien zu nehmen, um zu senden Ihnen und einige kleine, blühende Niederlassungen auch abzuschneiden und sie Ihnen durch die schnellste mögliche Methode schicken. And back to English: We think that the Kamelie, which we have here of Edward Hyams saw to at least 50 years and customers of ours, the two, it, the same, convinced are that those that are you were established forwards, with Pillnitz to have. If it the following bloom, we suggest to you taking photographs around to send and some small send to also cut flowering addresses off and them to you by the fastest possible method. Not very good but I feel your OP was a bit 'icky' in it's wording...although re-translation is not a good indicator of what it says in German! Thanks, Phil. I think I'll try to find a real live translator, though! They're going into DNA testing of this particular Camellia and if we do get involved in that, it's going to get a bit technical! -- Sacha www.hillhousenursery.co.uk South Devon (remove the weeds to email me) |
#7
|
|||
|
|||
OT German speaker
Sacha wrote:
On 6/12/05 23:54, in article , "Phil L" wrote: Sacha wrote: Thanks, Phil. As a sample then "We think that the Camellia we have here was planted by Edward Hyams at least 50 years ago and customers of ours, who have seen both are convinced it is the same as the one you have at Pillnitz. When it next blooms, we propose to take photographs to send to you and also to cut off some small, flowering branches and send them to you by the quickest possible method." German: Wir denken, dass die Kamelie, die wir hier haben, von Edward Hyams mindestens 50 Jahren und Kunden von unseren, die beide, es gesehen haben, die selben, überzeugt sind dass die der ist Sie errichtet wurde vor, bei Pillnitz haben. Wenn es Folgende Blüte, schlagen wir vor, Fotographien zu nehmen, um zu senden Ihnen und einige kleine, blühende Niederlassungen auch abzuschneiden und sie Ihnen durch die schnellste mögliche Methode schicken. And back to English: We think that the Kamelie, which we have here of Edward Hyams saw to at least 50 years and customers of ours, the two, it, the same, convinced are that those that are you were established forwards, with Pillnitz to have. If it the following bloom, we suggest to you taking photographs around to send and some small send to also cut flowering addresses off and them to you by the fastest possible method. Not very good but I feel your OP was a bit 'icky' in it's wording...although re-translation is not a good indicator of what it says in German! Thanks, Phil. I think I'll try to find a real live translator, though! They're going into DNA testing of this particular Camellia and if we do get involved in that, it's going to get a bit technical! I've enquired what the above passage means to German speaking people and they verify that it's mostly gibberish! The folk of newsgroup alt.german.usage are quite knowledgeable and this is where I asked if the above German was comprehensible. |
#8
|
|||
|
|||
OT German speaker
Sacha wrote:
On 6/12/05 17:33, in article , "Phil L" wrote: Sacha wrote: Does anyone here speak good German? If so, would you be willing to translate a couple of short emails back and forth between us and Pillnitz gardens? If so, please email me at I don't speak German but I do have this programme which is very good: http://www.translation.net/systran_professional.html If we get botanic, which we might, would it cope with that, in your experience? Generally machine translation struggles a bit with specialist vocabulary, but if you send the original English and the (eg Babelfish) translation into German together then anything ambiguous they can look at the English version for clarification. Ditto for their reply in German you feed it through Babel and cross your fingers. Poetry gets exceptionally mangled. But simple well structured sentences using fairly common words and/or unknown or Latinate names do pretty well. Unknown words are escaped in at the best guess position usually as nouns or adjectives. Most of them started life translating computer manuals and so fall back on that world model when all else fails. Domain experts can usually get by talking to each other through it with some minor hiccups. Short simple sentences work best! New Scientist famously tortured one some years ago with a round trip using Wordsworths "A host of golden daffodils" poem "host" became "CPU". Online fragment at http://www.science-frontiers.com/sf122/sf122p16.htm It is actually not all that far off considering...and they have improved since then. Regards, Martin Brown |
#9
|
|||
|
|||
OT German speaker
On 7/12/05 8:55, in article , "Martin
Brown" wrote: snip Online fragment at http://www.science-frontiers.com/sf122/sf122p16.htm It is actually not all that far off considering...and they have improved since then. Thanks to you and Phil for your advice and comments on this. But I think it could start to get a bit too tangled for this sort of thing. If Rusty's sister is willing to help, it would be great. -- Sacha www.hillhousenursery.co.uk South Devon (remove the weeds to email me) |
#10
|
|||
|
|||
OT German speaker
Sacha wrote:
On 7/12/05 8:55, in article , "Martin Brown" wrote: snip Online fragment at http://www.science-frontiers.com/sf122/sf122p16.htm It is actually not all that far off considering...and they have improved since then. Thanks to you and Phil for your advice and comments on this. But I think it could start to get a bit too tangled for this sort of thing. If Rusty's sister is willing to help, it would be great. It depends a lot on how clearly you can write. If you write short unambiguous sentences then you will get good results with machine translation. Many modern technical words are the same in all languages (except for those that have language police - French "Logiciel" for instance). At the very least you should ask the German collaborators to write to you in German if it is much easier for them. It is unusual these days to find German scientists without one of English or French as a second language. Regards, Martin Brown |
#11
|
|||
|
|||
OT German speaker
On 7/12/05 10:38, in article , "Martin
Brown" wrote: Sacha wrote: On 7/12/05 8:55, in article , "Martin Brown" wrote: snip Online fragment at http://www.science-frontiers.com/sf122/sf122p16.htm It is actually not all that far off considering...and they have improved since then. Thanks to you and Phil for your advice and comments on this. But I think it could start to get a bit too tangled for this sort of thing. If Rusty's sister is willing to help, it would be great. It depends a lot on how clearly you can write. If you write short unambiguous sentences then you will get good results with machine translation. Many modern technical words are the same in all languages (except for those that have language police - French "Logiciel" for instance). At the very least you should ask the German collaborators to write to you in German if it is much easier for them. It is unusual these days to find German scientists without one of English or French as a second language. At this stage I'm writing to the head gardener at Pillnitz and he doesn't have any English. The email they sent me yesterday apologised for the delay but explained it was because they had to find a translator. He has asked me several questions about the Camellia we have in our garden which might be a clone of the one they have but as that's what we're trying to establish, the explanations and descriptions are a little complicated. I suppose it could go to scientists later and yes, I daresay they or someone on their staff would speak English. But this initial contact is with people who have no English. -- Sacha www.hillhousenursery.co.uk South Devon (remove the weeds to email me) |
Reply |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Forum | |||
Possible Speaker | Orchids | |||
Tom Barr on fertilizing techniques, guest speaker on Thurs. at 10 pm | Freshwater Aquaria Plants | |||
SFOS Is Not the San Francisco Orchid Society... was SFOS Speaker's Day | Orchids | |||
SFOS Speaker's Day | Orchids | |||
Sue Fordyce is a great speaker... | Orchids |