Home |
Search |
Today's Posts |
|
#1
|
|||
|
|||
OT German speaker
Sacha wrote:
On 6/12/05 17:33, in article , "Phil L" wrote: Sacha wrote: Does anyone here speak good German? If so, would you be willing to translate a couple of short emails back and forth between us and Pillnitz gardens? If so, please email me at I don't speak German but I do have this programme which is very good: http://www.translation.net/systran_professional.html If we get botanic, which we might, would it cope with that, in your experience? It should do yes although I can't garuantee it, you can post a sample text or something here and I will translate it to German and then translate it back to English for a test if you wish, although IME of this, the re-translation is never the same as the original though much better than online translating tools. |
#2
|
|||
|
|||
OT German speaker
On 6/12/05 19:40, in article ,
"Phil L" wrote: Sacha wrote: On 6/12/05 17:33, in article , "Phil L" wrote: Sacha wrote: Does anyone here speak good German? If so, would you be willing to translate a couple of short emails back and forth between us and Pillnitz gardens? If so, please email me at I don't speak German but I do have this programme which is very good: http://www.translation.net/systran_professional.html If we get botanic, which we might, would it cope with that, in your experience? It should do yes although I can't garuantee it, you can post a sample text or something here and I will translate it to German and then translate it back to English for a test if you wish, although IME of this, the re-translation is never the same as the original though much better than online translating tools. Thanks, Phil. As a sample then "We think that the Camellia we have here was planted by Edward Hyams at least 50 years ago and customers of ours, who have seen both are convinced it is the same as the one you have at Pillnitz. When it next blooms, we propose to take photographs to send to you and also to cut off some small, flowering branches and send them to you by the quickest possible method." -- Sacha www.hillhousenursery.co.uk South Devon (remove the weeds to email me) |
#3
|
|||
|
|||
OT German speaker
Sacha wrote:
Thanks, Phil. As a sample then "We think that the Camellia we have here was planted by Edward Hyams at least 50 years ago and customers of ours, who have seen both are convinced it is the same as the one you have at Pillnitz. When it next blooms, we propose to take photographs to send to you and also to cut off some small, flowering branches and send them to you by the quickest possible method." German: Wir denken, dass die Kamelie, die wir hier haben, von Edward Hyams mindestens 50 Jahren und Kunden von unseren, die beide, es gesehen haben, die selben, überzeugt sind dass die der ist Sie errichtet wurde vor, bei Pillnitz haben. Wenn es Folgende Blüte, schlagen wir vor, Fotographien zu nehmen, um zu senden Ihnen und einige kleine, blühende Niederlassungen auch abzuschneiden und sie Ihnen durch die schnellste mögliche Methode schicken. And back to English: We think that the Kamelie, which we have here of Edward Hyams saw to at least 50 years and customers of ours, the two, it, the same, convinced are that those that are you were established forwards, with Pillnitz to have. If it the following bloom, we suggest to you taking photographs around to send and some small send to also cut flowering addresses off and them to you by the fastest possible method. Not very good but I feel your OP was a bit 'icky' in it's wording...although re-translation is not a good indicator of what it says in German! |
#4
|
|||
|
|||
OT German speaker
In article ,
Phil L wrote: Not very good but I feel your OP was a bit 'icky' in it's wording...although re-translation is not a good indicator of what it says in German! Precisely. It has bound the "von Edward Hyams mindestens 50 Jahren" to the wrong verb, for a start. Regards, Nick Maclaren. |
#5
|
|||
|
|||
OT German speaker
On 6/12/05 23:54, in article ,
"Phil L" wrote: Sacha wrote: Thanks, Phil. As a sample then "We think that the Camellia we have here was planted by Edward Hyams at least 50 years ago and customers of ours, who have seen both are convinced it is the same as the one you have at Pillnitz. When it next blooms, we propose to take photographs to send to you and also to cut off some small, flowering branches and send them to you by the quickest possible method." German: Wir denken, dass die Kamelie, die wir hier haben, von Edward Hyams mindestens 50 Jahren und Kunden von unseren, die beide, es gesehen haben, die selben, überzeugt sind dass die der ist Sie errichtet wurde vor, bei Pillnitz haben. Wenn es Folgende Blüte, schlagen wir vor, Fotographien zu nehmen, um zu senden Ihnen und einige kleine, blühende Niederlassungen auch abzuschneiden und sie Ihnen durch die schnellste mögliche Methode schicken. And back to English: We think that the Kamelie, which we have here of Edward Hyams saw to at least 50 years and customers of ours, the two, it, the same, convinced are that those that are you were established forwards, with Pillnitz to have. If it the following bloom, we suggest to you taking photographs around to send and some small send to also cut flowering addresses off and them to you by the fastest possible method. Not very good but I feel your OP was a bit 'icky' in it's wording...although re-translation is not a good indicator of what it says in German! Thanks, Phil. I think I'll try to find a real live translator, though! They're going into DNA testing of this particular Camellia and if we do get involved in that, it's going to get a bit technical! -- Sacha www.hillhousenursery.co.uk South Devon (remove the weeds to email me) |
#6
|
|||
|
|||
OT German speaker
Sacha wrote:
On 6/12/05 23:54, in article , "Phil L" wrote: Sacha wrote: Thanks, Phil. As a sample then "We think that the Camellia we have here was planted by Edward Hyams at least 50 years ago and customers of ours, who have seen both are convinced it is the same as the one you have at Pillnitz. When it next blooms, we propose to take photographs to send to you and also to cut off some small, flowering branches and send them to you by the quickest possible method." German: Wir denken, dass die Kamelie, die wir hier haben, von Edward Hyams mindestens 50 Jahren und Kunden von unseren, die beide, es gesehen haben, die selben, überzeugt sind dass die der ist Sie errichtet wurde vor, bei Pillnitz haben. Wenn es Folgende Blüte, schlagen wir vor, Fotographien zu nehmen, um zu senden Ihnen und einige kleine, blühende Niederlassungen auch abzuschneiden und sie Ihnen durch die schnellste mögliche Methode schicken. And back to English: We think that the Kamelie, which we have here of Edward Hyams saw to at least 50 years and customers of ours, the two, it, the same, convinced are that those that are you were established forwards, with Pillnitz to have. If it the following bloom, we suggest to you taking photographs around to send and some small send to also cut flowering addresses off and them to you by the fastest possible method. Not very good but I feel your OP was a bit 'icky' in it's wording...although re-translation is not a good indicator of what it says in German! Thanks, Phil. I think I'll try to find a real live translator, though! They're going into DNA testing of this particular Camellia and if we do get involved in that, it's going to get a bit technical! I've enquired what the above passage means to German speaking people and they verify that it's mostly gibberish! The folk of newsgroup alt.german.usage are quite knowledgeable and this is where I asked if the above German was comprehensible. |
Reply |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Forum | |||
Possible Speaker | Orchids | |||
Tom Barr on fertilizing techniques, guest speaker on Thurs. at 10 pm | Freshwater Aquaria Plants | |||
SFOS Is Not the San Francisco Orchid Society... was SFOS Speaker's Day | Orchids | |||
SFOS Speaker's Day | Orchids | |||
Sue Fordyce is a great speaker... | Orchids |