Home |
Search |
Today's Posts |
#1
|
|||
|
|||
Herby Question
Are Oregano and Marjoram, Italian and French names for the same thing?
I have both, bought from the same source by mail order and apart from a slight colour difference they appear same/similar, although I can't comment on taste as I haven't yet used them. P.P. |
#2
|
|||
|
|||
Herby Question
In article , "p. pleater" writes: | | Are Oregano and Marjoram, Italian and French names for the same thing? Yes, but that's not what you meant to ask! In the UK, the words usually refer to different species, though I believe that oregano is a southern European variety of the native British plant wild marjoram (Origanum vulgare) - just to confuse things. Anyway, the one called marjoram in the kitchen is sweet marjoram (which now seems to be called Origanum majorana). There are half a dozen other species of Origanum used in cooking, too. Regards, Nick Maclaren. |
#3
|
|||
|
|||
Herby Question
p. pleater writes
Are Oregano and Marjoram, Italian and French names for the same thing? No. According to OED Oregano is Spanish derivation from Oreganum and refers to Origanum vulgare (or, in central and N America, Lippia) Marjoram is of obscure etymology, and refers to any species of Origanum -- Kay |
#4
|
|||
|
|||
Herby Question
The message
from "p. pleater" contains these words: Are Oregano and Marjoram, Italian and French names for the same thing? I have both, bought from the same source by mail order and apart from a slight colour difference they appear same/similar, although I can't comment on taste as I haven't yet used them. Similar. My oregano is lower-growing than the marjoram, and the marjoram has slightly more pointy leaves. -- Rusty Direct reply to: horrid dot squeak snailything zetnet point co period uk Separator in search of a sig |
#5
|
|||
|
|||
Herby Question
The message
from K contains these words: p. pleater writes Are Oregano and Marjoram, Italian and French names for the same thing? No. According to OED Oregano is Spanish derivation from Oreganum and refers to Origanum vulgare (or, in central and N America, Lippia) Marjoram is of obscure etymology, and refers to any species of Origanum Oregan = wild marjoram Marjolaine = (sweet) marjoram (Harrap's F&E dictionary) -- Rusty Direct reply to: horrid dot squeak snailything zetnet point co period uk Separator in search of a sig |
#6
|
|||
|
|||
Herby Question
On 25/8/08 11:20, in article , "p.
pleater" wrote: Are Oregano and Marjoram, Italian and French names for the same thing? I have both, bought from the same source by mail order and apart from a slight colour difference they appear same/similar, although I can't comment on taste as I haven't yet used them. P.P. Origanum vulgare IS marjoram. And if you want to be correct and pronounce the latter as the Italians do it's oREGano, not the English Oregahhhno! ;-)) -- Sacha http://www.hillhousenursery.com South Devon |
#7
|
|||
|
|||
Herby Question
Sacha wrote:
: And if you want to be correct and pronounce the latter as : the Italians do it's oREGano, not the English Oregahhhno! ;-)) Except it's origano - but agreed the stress is on the rig. -- Steve |
#8
|
|||
|
|||
Herby Question
On 25/8/08 22:20, in article
, "Steve Turner" wrote: Sacha wrote: : And if you want to be correct and pronounce the latter as : the Italians do it's oREGano, not the English Oregahhhno! ;-)) Except it's origano - but agreed the stress is on the rig. Quite right, my bad - talk about spot the deliberate mistake! My ex ma in law always said oREGano, presumably to try to stop the English *******ising yet another of her country's words even further. She was equally impassioned about how we pronounce Pinocchio and Michaelangelo! Getting those 'wrong' was like turning a key in her back. It was agony to her! And as for zabaglione - well, you can imagine! -- Sacha http://www.hillhousenursery.com South Devon |
#9
|
|||
|
|||
Herby Question
Sacha wrote:
: On 25/8/08 22:20, in article : , "Steve Turner" : wrote: : :: Sacha wrote: :: :: ::: And if you want to be correct and pronounce the latter as ::: the Italians do it's oREGano, not the English Oregahhhno! ;-)) :: :: Except it's origano - but agreed the stress is on the rig. : : Quite right, my bad - talk about spot the deliberate mistake! My ex : ma in law always said oREGano, presumably to try to stop the English : *******ising yet another of her country's words even further. She : was equally impassioned about how we pronounce Pinocchio and : Michaelangelo! Getting those 'wrong' was like turning a key in her : back. It was agony to her! And as for zabaglione - well, you can : imagine! I'll admit I didn't know and looked it up. Italian words are mostly stressed on the penultimate syllable (I have a friend who lives in Italy and I tried to learn the language at one point) but origano is one of those exceptions. I would have presumed it was pronounced more like we do. On American TV they always say it "properly" and it used to grate - but not any more. -- Steve |
#10
|
|||
|
|||
Herby Question
On 26/8/08 08:05, in article
, "Steve Turner" wrote: Sacha wrote: : On 25/8/08 22:20, in article : , "Steve Turner" : wrote: : :: Sacha wrote: :: :: ::: And if you want to be correct and pronounce the latter as ::: the Italians do it's oREGano, not the English Oregahhhno! ;-)) :: :: Except it's origano - but agreed the stress is on the rig. : : Quite right, my bad - talk about spot the deliberate mistake! My ex : ma in law always said oREGano, presumably to try to stop the English : *******ising yet another of her country's words even further. She : was equally impassioned about how we pronounce Pinocchio and : Michaelangelo! Getting those 'wrong' was like turning a key in her : back. It was agony to her! And as for zabaglione - well, you can : imagine! I'll admit I didn't know and looked it up. Italian words are mostly stressed on the penultimate syllable (I have a friend who lives in Italy and I tried to learn the language at one point) but origano is one of those exceptions. I would have presumed it was pronounced more like we do. On American TV they always say it "properly" and it used to grate - but not any more. It's one of those things that once you learn the 'right' way, is very difficult to do the 'wrong' way just to fit in with everyone else. I still pronounce it the Italian way and get some very funny looks from English people. What I have never become accustomed to is the American way of saying 'erbs instead of herbs. It's the the French way - sort of - but it still sounds strange to my ears. -- Sacha http://www.hillhousenursery.com South Devon |
Reply |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|