Home |
Search |
Today's Posts |
|
#1
|
|||
|
|||
In article 1104840072.98438ddeea2045e62f46ffa1c2f70c96@teran ews, Tim
Challenger wrote: I'd have thought that as most English speakers speak English, they might be more likely to know what the work tidalwave means that tsunami. 'Tsunami' now *is* the English word for it, just as 'gong' is the English word for the thing you bang when dinner's ready (from Malay), a 'tycoon' is a big businessman (Japanese), and a tattoo is what your daughter gets against your wishes (Tahitian), and which you may well think is 'taboo' (Tongan). Try asking people under the age of 15 what they'd call a tsunami, and they'll use the new word, not the old. Languages change all the time, and one of the nice things about English is that people are happy to adapt. Remember, 'pork', 'beef' and 'mutton' were all foreign words once. But not any more. I still talk about 'motoring' up to London, listening to the 'wireless', and 'taking luncheon', but I only do it to amuse myself and irritate my children. Lazarus -- Remover the rock from the email address |
#2
|
|||
|
|||
In article , Lazarus
Cooke writes Remember, 'pork', 'beef' and 'mutton' were all foreign words once. But not any more. The meat has the name of the animal in the language of the conquering classes who ate it, while the animal retains the language of the conquered who grew it. At least it works for boeuf and mouton, but I'm not sure where pork comes from - the latin? - is it the modern french that has moved away? -- Kay "Do not insult the crocodile until you have crossed the river" |
#4
|
|||
|
|||
On Wed, 05 Jan 2005 18:49:11 +0000, Sacha
wrote: Alors, revenons a nos moutons......... (old French proverb) ;-) Seeing the length of this thread, shouldn't that be 'Alors, revenons a nos jardins.......(old URG proverb). :-) -- Chris E-mail: christopher[dot]hogg[at]virgin[dot]net |
#5
|
|||
|
|||
In article , Chris Hogg
wrote: On Wed, 05 Jan 2005 18:49:11 +0000, Sacha wrote: Alors, revenons a nos moutons......... (old French proverb) ;-) Seeing the length of this thread, shouldn't that be 'Alors, revenons a nos jardins.......(old URG proverb). :-) Or perhaps "il faut cultiver son jardin"? L -- Remover the rock from the email address |
#6
|
|||
|
|||
"Chris Hogg" wrote in message ... On Wed, 05 Jan 2005 18:49:11 +0000, Sacha wrote: Alors, revenons a nos moutons......... (old French proverb) ;-) Seeing the length of this thread, shouldn't that be 'Alors, revenons a nos jardins.......(old URG proverb). :-) Not when we're all on full steam along these side waters {:-)) Franz |
#7
|
|||
|
|||
In article , Sacha
writes On 5/1/05 17:41, in article , "Kay" wrote: In article , Lazarus Cooke writes Remember, 'pork', 'beef' and 'mutton' were all foreign words once. But not any more. The meat has the name of the animal in the language of the conquering classes who ate it, while the animal retains the language of the conquered who grew it. At least it works for boeuf and mouton, but I'm not sure where pork comes from - the latin? - is it the modern french that has moved away? The Latin is porcus = hog or swine, though cooked pork in Italian is maiale. Alors, revenons a nos moutons......... (old French proverb) ;-) So did the Normans use 'porcus' or some close derivative? And the modern French move on from there? Or did we pick up 'pork' independently? -- Kay "Do not insult the crocodile until you have crossed the river" |
#8
|
|||
|
|||
|
#9
|
|||
|
|||
In article , Kay
wrote: In article , Lazarus Cooke writes Remember, 'pork', 'beef' and 'mutton' were all foreign words once. But not any more. The meat has the name of the animal in the language of the conquering classes who ate it, while the animal retains the language of the conquered who grew it. Exactly At least it works for boeuf and mouton, but I'm not sure where pork comes from - the latin? - is it the modern french that has moved away? No- you still talk about 'un porc' in french. Lazarus -- Remover the rock from the email address |
#10
|
|||
|
|||
In article , Lazarus
Cooke writes In article , Kay wrote: In article , Lazarus Cooke writes Remember, 'pork', 'beef' and 'mutton' were all foreign words once. But not any more. The meat has the name of the animal in the language of the conquering classes who ate it, while the animal retains the language of the conquered who grew it. Exactly At least it works for boeuf and mouton, but I'm not sure where pork comes from - the latin? - is it the modern french that has moved away? No- you still talk about 'un porc' in french. What is the english translation of that? Is it 'pig' or 'pork'? -- Kay "Do not insult the crocodile until you have crossed the river" |
#11
|
|||
|
|||
On 5/1/05 23:28, in article , "Kay"
wrote: In article , Lazarus Cooke writes snip No- you still talk about 'un porc' in french. What is the english translation of that? Is it 'pig' or 'pork'? A pig in French is "un cochon" and the dictionary gives "un porc" too. I've never heard the latter used to describe a pig but only to describe the meat as in "cotelette de porc" for example. -- Sacha www.hillhousenursery.co.uk South Devon (remove the weeds to email me) |
#12
|
|||
|
|||
In article , Sacha
writes On 5/1/05 23:28, in article , "Kay" wrote: In article , Lazarus Cooke writes snip No- you still talk about 'un porc' in french. What is the english translation of that? Is it 'pig' or 'pork'? A pig in French is "un cochon" and the dictionary gives "un porc" too. I've never heard the latter used to describe a pig but only to describe the meat as in "cotelette de porc" for example. Taken with your other post, it suggests either the Normans were using 'un porc' for the pig and we picked up it up for the meat, and that French moved on to 'cochon' later, or that the normans used 'porc' for the meat only. Either way around fits into the pattern. What about 'poultry'? Am I right in thinking it's derived from 'poulet'? -- Kay "Do not insult the crocodile until you have crossed the river" |
#13
|
|||
|
|||
On 6/1/05 17:17, in article , "Kay"
wrote: In article , Sacha writes On 5/1/05 23:28, in article , "Kay" wrote: In article , Lazarus Cooke writes snip No- you still talk about 'un porc' in french. What is the english translation of that? Is it 'pig' or 'pork'? A pig in French is "un cochon" and the dictionary gives "un porc" too. I've never heard the latter used to describe a pig but only to describe the meat as in "cotelette de porc" for example. Taken with your other post, it suggests either the Normans were using 'un porc' for the pig and we picked up it up for the meat, and that French moved on to 'cochon' later, or that the normans used 'porc' for the meat only. Either way around fits into the pattern. What about 'poultry'? Am I right in thinking it's derived from 'poulet'? Do I get a grade for this? ;-) Poult (according to the same dictionary) is the young of domestic fowl and game birds XV. Middle English, pult, contr. of poulet PULLET So (arch.) poulter Old French pouletier extended to poulterer XVII prob. After poultry, earlier pulletrie etc. -- Sacha (remove the weeds for email) |
#14
|
|||
|
|||
[quote=Kay]In article but I'm not sure where pork
comes from - the latin? - is it the modern french that has moved away? I don't know either, but in German, it is Schwein, as in the similar English word Swine (except that the 'W' is pronounced like a 'V').
__________________
Well use it to fertilise the Christmas trees then. I have a feeling the market is going to peak sometime next January. |
Reply |
|
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Forum | |||
Fish found after tsunami | Ponds | |||
Tsunami victim - Help please | United Kingdom | |||
[IBC] OT - Tsunami relief | Bonsai | |||
[IBC] OT - Tsunami relief | Bonsai | |||
Donations for relief efforts for Tsunami survivors | North Carolina |