Home |
Search |
Today's Posts |
#16
|
|||
|
|||
OT German speaker
On 6/12/05 23:54, in article ,
"Phil L" wrote: Sacha wrote: Thanks, Phil. As a sample then "We think that the Camellia we have here was planted by Edward Hyams at least 50 years ago and customers of ours, who have seen both are convinced it is the same as the one you have at Pillnitz. When it next blooms, we propose to take photographs to send to you and also to cut off some small, flowering branches and send them to you by the quickest possible method." German: Wir denken, dass die Kamelie, die wir hier haben, von Edward Hyams mindestens 50 Jahren und Kunden von unseren, die beide, es gesehen haben, die selben, überzeugt sind dass die der ist Sie errichtet wurde vor, bei Pillnitz haben. Wenn es Folgende Blüte, schlagen wir vor, Fotographien zu nehmen, um zu senden Ihnen und einige kleine, blühende Niederlassungen auch abzuschneiden und sie Ihnen durch die schnellste mögliche Methode schicken. And back to English: We think that the Kamelie, which we have here of Edward Hyams saw to at least 50 years and customers of ours, the two, it, the same, convinced are that those that are you were established forwards, with Pillnitz to have. If it the following bloom, we suggest to you taking photographs around to send and some small send to also cut flowering addresses off and them to you by the fastest possible method. Not very good but I feel your OP was a bit 'icky' in it's wording...although re-translation is not a good indicator of what it says in German! Thanks, Phil. I think I'll try to find a real live translator, though! They're going into DNA testing of this particular Camellia and if we do get involved in that, it's going to get a bit technical! -- Sacha www.hillhousenursery.co.uk South Devon (remove the weeds to email me) |
#18
|
|||
|
|||
OT German speaker
On 7/12/05 8:55, in article , "Martin
Brown" wrote: snip Online fragment at http://www.science-frontiers.com/sf122/sf122p16.htm It is actually not all that far off considering...and they have improved since then. Thanks to you and Phil for your advice and comments on this. But I think it could start to get a bit too tangled for this sort of thing. If Rusty's sister is willing to help, it would be great. -- Sacha www.hillhousenursery.co.uk South Devon (remove the weeds to email me) |
#19
|
|||
|
|||
OT German speaker
Sacha wrote:
On 7/12/05 8:55, in article , "Martin Brown" wrote: snip Online fragment at http://www.science-frontiers.com/sf122/sf122p16.htm It is actually not all that far off considering...and they have improved since then. Thanks to you and Phil for your advice and comments on this. But I think it could start to get a bit too tangled for this sort of thing. If Rusty's sister is willing to help, it would be great. It depends a lot on how clearly you can write. If you write short unambiguous sentences then you will get good results with machine translation. Many modern technical words are the same in all languages (except for those that have language police - French "Logiciel" for instance). At the very least you should ask the German collaborators to write to you in German if it is much easier for them. It is unusual these days to find German scientists without one of English or French as a second language. Regards, Martin Brown |
#20
|
|||
|
|||
OT German speaker
On 7/12/05 10:38, in article , "Martin
Brown" wrote: Sacha wrote: On 7/12/05 8:55, in article , "Martin Brown" wrote: snip Online fragment at http://www.science-frontiers.com/sf122/sf122p16.htm It is actually not all that far off considering...and they have improved since then. Thanks to you and Phil for your advice and comments on this. But I think it could start to get a bit too tangled for this sort of thing. If Rusty's sister is willing to help, it would be great. It depends a lot on how clearly you can write. If you write short unambiguous sentences then you will get good results with machine translation. Many modern technical words are the same in all languages (except for those that have language police - French "Logiciel" for instance). At the very least you should ask the German collaborators to write to you in German if it is much easier for them. It is unusual these days to find German scientists without one of English or French as a second language. At this stage I'm writing to the head gardener at Pillnitz and he doesn't have any English. The email they sent me yesterday apologised for the delay but explained it was because they had to find a translator. He has asked me several questions about the Camellia we have in our garden which might be a clone of the one they have but as that's what we're trying to establish, the explanations and descriptions are a little complicated. I suppose it could go to scientists later and yes, I daresay they or someone on their staff would speak English. But this initial contact is with people who have no English. -- Sacha www.hillhousenursery.co.uk South Devon (remove the weeds to email me) |
#21
|
|||
|
|||
OT German speaker
Sacha wrote:
On 6/12/05 23:54, in article , "Phil L" wrote: Sacha wrote: Thanks, Phil. As a sample then "We think that the Camellia we have here was planted by Edward Hyams at least 50 years ago and customers of ours, who have seen both are convinced it is the same as the one you have at Pillnitz. When it next blooms, we propose to take photographs to send to you and also to cut off some small, flowering branches and send them to you by the quickest possible method." German: Wir denken, dass die Kamelie, die wir hier haben, von Edward Hyams mindestens 50 Jahren und Kunden von unseren, die beide, es gesehen haben, die selben, überzeugt sind dass die der ist Sie errichtet wurde vor, bei Pillnitz haben. Wenn es Folgende Blüte, schlagen wir vor, Fotographien zu nehmen, um zu senden Ihnen und einige kleine, blühende Niederlassungen auch abzuschneiden und sie Ihnen durch die schnellste mögliche Methode schicken. And back to English: We think that the Kamelie, which we have here of Edward Hyams saw to at least 50 years and customers of ours, the two, it, the same, convinced are that those that are you were established forwards, with Pillnitz to have. If it the following bloom, we suggest to you taking photographs around to send and some small send to also cut flowering addresses off and them to you by the fastest possible method. Not very good but I feel your OP was a bit 'icky' in it's wording...although re-translation is not a good indicator of what it says in German! Thanks, Phil. I think I'll try to find a real live translator, though! They're going into DNA testing of this particular Camellia and if we do get involved in that, it's going to get a bit technical! I've enquired what the above passage means to German speaking people and they verify that it's mostly gibberish! The folk of newsgroup alt.german.usage are quite knowledgeable and this is where I asked if the above German was comprehensible. |
#22
|
|||
|
|||
OT German speaker
The message
from SEEDSENSE contains these words: Try the following website, it is free and translates all languages http://babelfish.altavista.com/ FSVO translates. -- Rusty Direct reply to: horrid dot squeak snailything zetnet point co period uk Separator in search of a sig |
#23
|
|||
|
|||
OT German speaker
The message k
from Sacha contains these words: You may indeed - good idea about the tin, wouldn't want it to evaporate. ;-) Do you think your sister would be willing to translate for us? I don't want to impose on her, especially as I'm a total stranger to her. I could always email it to you for forwarding, if you or she prefer. I'll send her e-addy by emu and you can ask her. She has a degree in Modern Languages, specialising in German. Also, while still at university, or around that time, she helped catalogue a very large private library collection of (mainly) German books. -- Rusty Direct reply to: horrid dot squeak snailything zetnet point co period uk Separator in search of a sig |
#24
|
|||
|
|||
OT German speaker
On 9/12/05 1:45, in article ,
"Rusty Hinge 2" wrote: The message k from Sacha contains these words: You may indeed - good idea about the tin, wouldn't want it to evaporate. ;-) Do you think your sister would be willing to translate for us? I don't want to impose on her, especially as I'm a total stranger to her. I could always email it to you for forwarding, if you or she prefer. I'll send her e-addy by emu and you can ask her. She has a degree in Modern Languages, specialising in German. Also, while still at university, or around that time, she helped catalogue a very large private library collection of (mainly) German books. Thanks very much - just as long as it's not too much of an imposition on her time. -- Sacha www.hillhousenursery.co.uk South Devon (remove the weeds to email me) |
#25
|
|||
|
|||
OT German speaker
In article , Rusty Hinge
2 writes The message k from Sacha contains these words: You may indeed - good idea about the tin, wouldn't want it to evaporate. ;-) Do you think your sister would be willing to translate for us? I don't want to impose on her, especially as I'm a total stranger to her. I could always email it to you for forwarding, if you or she prefer. I'll send her e-addy by emu and you can ask her. She has a degree in Modern Languages, specialising in German. Also, while still at university, or around that time, she helped catalogue a very large private library collection of (mainly) German books. If not Sacha I have a very good German friend who doesn't live too far from me, she doesn't have email but I'm sure she'd be happy to translate, also friend's daughter-in-law (Clelia) is Italian but lived in Germany all her life. She's on email as well so can ask her if you need someone. Janet -- Janet Tweedy Dalmatian Telegraph http://www.lancedal.demon.co.uk |
#26
|
|||
|
|||
OT German speaker
The message k
from Sacha contains these words: I'll send her e-addy by emu and you can ask her. She has a degree in Modern Languages, specialising in German. Also, while still at university, or around that time, she helped catalogue a very large private library collection of (mainly) German books. Thanks very much - just as long as it's not too much of an imposition on her time. Only she can say that. There's only one of the brood at home now - well, perhaps two out of the three over Christmas, but as a rectors wife and a teacher, time doesn't hang heavy on her hands. -- Rusty Direct reply to: horrid dot squeak snailything zetnet point co period uk Separator in search of a sig |
Reply |
|
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Forum | |||
Possible Speaker | Orchids | |||
Tom Barr on fertilizing techniques, guest speaker on Thurs. at 10 pm | Freshwater Aquaria Plants | |||
SFOS Is Not the San Francisco Orchid Society... was SFOS Speaker's Day | Orchids | |||
SFOS Speaker's Day | Orchids | |||
Sue Fordyce is a great speaker... | Orchids |