Home |
Search |
Today's Posts |
|
#1
|
|||
|
|||
HDRA Competition; printing error
Did anyone see the dreadful, multiple misprint in the HDRA magazine in
a competition, connected with Duchy Originals to win a day at Sandringham? I read; "Which glasshouse pest would you be trying to control if you introduced ENCARCIO FORMULA BIOCENTRE?" I could see what it was meant to be but only when I looked on the HDRA web site did I find the correction to say that it should say ENCARSIA FORMOSA BIOCONTROL. How could anyone get it so wrong! It gave me a good laugh, which is likely to be all I'll get from the competition! Pam in Bristol |
#2
|
|||
|
|||
HDRA Competition; printing error
"Pam Moore" wrote in message ... Did anyone see the dreadful, multiple misprint in the HDRA magazine in a competition, connected with Duchy Originals to win a day at Sandringham? I read; "Which glasshouse pest would you be trying to control if you introduced ENCARCIO FORMULA BIOCENTRE?" I could see what it was meant to be but only when I looked on the HDRA web site did I find the correction to say that it should say ENCARSIA FORMOSA BIOCONTROL. How could anyone get it so wrong! It gave me a good laugh, which is likely to be all I'll get from the competition! Pam in Bristol Sounds like someone ran it through a spell-checker and accepted all the alternative spellings without realising they were doing so. |
#3
|
|||
|
|||
HDRA Competition; printing error
On Mon, 28 Jul 2003 23:04:00 +0100, "mandy thomas"
wrote: Sounds like someone ran it through a spell-checker and accepted all the alternative spellings without realising they were doing so. Mandy, you could be right. I heard on radio yesterday a discussion about Lewis Caroll's Jabberwocky. Apparently someone tried a spell checker on the poem and came up with something very different! Pam in Bristol |
#4
|
|||
|
|||
HDRA Competition; printing error
In article , Pam Moore
writes On Mon, 28 Jul 2003 23:04:00 +0100, "mandy thomas" wrote: Sounds like someone ran it through a spell-checker and accepted all the alternative spellings without realising they were doing so. Mandy, you could be right. I heard on radio yesterday a discussion about Lewis Caroll's Jabberwocky. Apparently someone tried a spell checker on the poem and came up with something very different! Apparently it's also been translated in to several languages, including French, German and Clingon. How you 'translate' something in which every verb, adverb, noun and adjective of note is a made-up word is beyond me! -- Kay Easton Edward's earthworm page: http://www.scarboro.demon.co.uk/edward/index.htm |
#5
|
|||
|
|||
HDRA Competition; printing error
On Mon, 28 Jul 2003 13:43:25 +0100, Kay Easton
wrote: In article , Pam Moore writes On Mon, 28 Jul 2003 23:04:00 +0100, "mandy thomas" wrote: Sounds like someone ran it through a spell-checker and accepted all the alternative spellings without realising they were doing so. Mandy, you could be right. I heard on radio yesterday a discussion about Lewis Caroll's Jabberwocky. Apparently someone tried a spell checker on the poem and came up with something very different! Apparently it's also been translated in to several languages, including French, German and Clingon. How you 'translate' something in which every verb, adverb, noun and adjective of note is a made-up word is beyond me! like this? :-) and 57 other languages http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/ Il brilgue: les tôves lubricilleux Se gyrent en vrillant dans le guave. Enmîmés sont les gougebosqueux Et le mômerade horsgrave. Garde-toi du Jaseroque, mon fils! La gueule qui mord; la griffe qui prend! Garde-toi de l'oiseau Jube, évite Le frumieux Band-à-prend! Son glaive vorpal en main, il va- T-à la recherche du fauve manscant; Puis arrivé à l'ambre Té-té, Il y reste, réfléchussant. Pendant qu'il pense, tout uffusé, Le Jaseroque, à l'oeil flambant, Vient siblant par le bois tullegeais, Et burbule en venant. Un deux, un deux, par le milieu, Le glaive vorpal fait pat-à-pan! La bête défaite, avec sa tête, Il rentre gallomphant. As-tu tué le Jaseroque? Viens à mon coeur, fils rayonnais! Ô jour frabbejais! Calleau! Callai! Il cortule dans sa joie. Il briligue: les tôves lubricilleux Se gyrent en vrillant dans le guave. Enmîmés sont les gougebosqueux Et le mômerade horsgave. -- Martin |
#6
|
|||
|
|||
HDRA Competition; printing error
mandy thomas wrote:
"Pam Moore" wrote in message ... Did anyone see the dreadful, multiple misprint in the HDRA magazine in a competition, connected with Duchy Originals to win a day at Sandringham? I read; "Which glasshouse pest would you be trying to control if you introduced ENCARCIO FORMULA BIOCENTRE?" I could see what it was meant to be but only when I looked on the HDRA web site did I find the correction to say that it should say ENCARSIA FORMOSA BIOCONTROL. How could anyone get it so wrong! It gave me a good laugh, which is likely to be all I'll get from the competition! Pam in Bristol Sounds like someone ran it through a spell-checker and accepted all the alternative spellings without realising they were doing so. Yes indeed... Also shows that it was not adeqeately proofread by someone knowledgeable about Horticulture. Otherwise it would have been spotted. Even more fun if you run them through an automated thesaurus. Did this with a fire notice once.. Great fun |
#7
|
|||
|
|||
Apparently it's also been translated in to several languages, including
French, German and Clingon. How you 'translate' something in which every verb, adverb, noun and adjective of note is a made-up word is beyond me! |
Reply |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Forum | |||
HDRA adopt-a-veg scheme-But Cheaper? | United Kingdom | |||
plant label printing | United Kingdom | |||
HDRA | United Kingdom | |||
Potato varieties and a trip to the HDRA | United Kingdom | |||
Daily Telegraph error! | United Kingdom |